二姐真是一個認真的人...沒想到臥虎藏龍的那段曾經給你帶來過一絲不快

本帖於 2012-01-16 19:42:57 時間, 由版主 林貝卡 編輯

不過那根本不能怪你,而是你配音的那段不太討好啊~~怎麽說呢,首先秀蓮口音很重,模仿起來難度很大。越標準的英語,對於我們這些外國人來說,越好模仿和跟讀;越不標準的,越難模仿。就像讓我們模仿一段印度口音的英語,怎麽模仿啊?演員雖然是中國人,但她的accent和你的又不同,這就像模仿印度人說英語,沒處下手。

其次,嗬嗬~那電影講述的畢竟是中國的故事,還是中國古代的故事,翻譯的再好對我們這些聽慣了sitcoms and daily news的人來說,譯者的用詞也是怪異的。說白了,這語感太難找~ :)

還有,就是秀蓮的感情...平靜卻深受,在配音的時候又要注意英語,還要注意感情、嘴型......太難了!

和其他的配音作品一比較,這個臥虎藏龍是最難的

所有跟帖: 

謝千妹指點,原來咱上來就啃了最硬的骨頭! -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 01/16/2012 postreply 22:10:06

請您先登陸,再發跟帖!