地道美語:“忽悠”怎麽說?ZT
Donny在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麽說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的是:掛羊頭賣狗肉。
Donny: Hey 吳瓊, 你看,買這個可以贏200塊現金獎!
WQ: 200塊?! 哪有這種好事?I mean....It's too...too 什麽來著?
Donny: It's too good to be true!
WQ: 沒錯,It's too good to be true. 哪有這種好事? 你仔細看看,抽獎細則裏一定有什麽附加條件。Donny, 這種附加條件英文怎麽說?
Donny: It's called "catch." You can say: It's too good to be true. What's the catch?
WQ: Oh, catch, C-A-T-C-H, catch. What's the catch? 就是“有什麽附加條件”?
Donny: 對。Now 吳瓊, tell me how I can win this.
WQ: 你就別想了! 你看,你要先花五百塊買這件產品,然後再去抽獎,中獎率千分之三!這根本就是掛羊頭賣狗肉!
Donny: 掛羊頭賣狗肉!這種說法好,英文裏叫:false advertising!
WQ: 假廣告?沒錯,就這意思。你別被忽悠啊!
Donny: I can't believe I almost got bamboozled!
WQ: Bamboo...竹子什麽?
Donny: 是 Bamboozle, B-A-M-B-O-O-Z-L-E, 就是騙人。
WQ: 換句話說,Bamboozle 就是忽悠別人嘍?
Donny: Exactly. I almost got bamboozled. 我差點就被忽悠了。
WQ: 是啊,不是說 There is no such thing as a free lunch. 天下沒有免費的午餐嘛!
Donny: Yea, you're right! Let's see what you've learned today.
第一,哪有那麽好的事是 it's too good to be true;
第二,隱含的附加條件是 catch, as in "What's the catch?"
第三,掛羊頭賣狗肉是 false advertising;
第四,忽悠是 bamboozle!
地道美語:“忽悠”怎麽說?
所有跟帖:
• hehe, nice! -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 10:28:23
• Learnt "bamboozle". Thank you -同學小薇- ♀ (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 15:55:10
• 謝謝!對"忽悠"的翻譯還是不太滿意。 -NewVoice- ♀ (234 bytes) () 11/28/2011 postreply 16:00:42
• 姐姐說的對,找到完全對應的,很難。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 16:04:51
• 謝謝非文學青年,同學小薇和NewVoice留言和探討“忽悠”的說法。 -珈玥- ♀ (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 10:07:34