美國公證協會的規矩隻是要求公證員應該明白公證文件的內容。

本帖於 2025-01-15 20:17:18 時間, 由版主 檸檬椰子汁 編輯

https://www.nationalnotary.org/knowledge-center/about-notaries/tips-tutorials/notarize-foreign-language-documents

現在手機翻譯軟件那麽好用,公證員看不懂不給公證,你拿出翻譯軟件讓他當時翻譯看一下就好了。輕鬆符合公正協會的要求。

本地的銀行或者UPS的公證員,看不懂英文,我自己的做法是中文一頁簽字並做公證,再附一頁英文翻譯,隻是附件不做公證。

後來父母要做公證,找了個華人旅行社辦,那裏的華人公證員隻要中文一頁簽字公證,根本不需要英文,因為他們看得懂文件內容。然後他們代辦州務卿等步驟。

這兩種辦法做的公證,最後都是寄到州務卿那裏,那裏隻驗證公證員的章,不管你的文件內容。

 

所有跟帖: 

謝謝!最後州務卿的海牙認證那一頁要翻譯嗎?那是英文的 -新年好運- 給 新年好運 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/22/2025 postreply 20:36:33

到國內用要不要翻譯看國內具體單位要求 -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 檸檬椰子汁 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2025 postreply 14:10:20

請您先登陸,再發跟帖!