中文地名譯名是一門學問,早年民國時期的譯名很多都帶有明顯的感情色彩

比如“翡冷翠”,“旖色佳”這類的地名譯名,但是這樣的譯法其實是有很多問題的,所以後來就定了標準,即地名譯名不得帶有意思,隻能根據地名的所在地的官方語言或者通用語言的發音,用常用地名譯名的字來翻譯,如果普通話中沒有相近的發音的字,則用音節和音素更豐富的各大南方方言比如吳語,粵語,閩語,客家話的對應字來作為譯名,所以佛羅倫薩,伊薩卡這樣的標準地名譯名才成為正式地理地名。

所有跟帖: 

同謝謝科普。 -lily0824- 給 lily0824 發送悄悄話 lily0824 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 20:50:26

請您先登陸,再發跟帖!