我覺的徐誌摩翻譯的翡冷翠更唯美,更符合這個城市的氣質。
所有跟帖:
• 沒錯,那是最精準的翻譯。 -lily0824- ♀ (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 04:45:46
• 我還是喜歡弗洛倫薩的這個名字,聽上去就感覺不一般, ”冷翡翠“ 有點莫明奇妙 -tgs- ♂ (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 08:11:30
• 當我看見聖母百花大教堂的顏色,我就知道“翡冷翠”的翻譯確實神似。 -lily0824- ♀ (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 09:55:29
• 佛羅倫薩是根據英語Florence 翻譯的, 翡冷翠是按意大利語Firenze翻譯的。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 11:36:19
• 感謝科普。 -lily0824- ♀ (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 20:49:33
• 中文地名譯名是一門學問,早年民國時期的譯名很多都帶有明顯的感情色彩 -慢漫遊- ♂ (579 bytes) () 10/09/2020 postreply 09:57:46
• 同謝謝科普。 -lily0824- ♀ (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 20:50:26