我覺的徐誌摩翻譯的翡冷翠更唯美,更符合這個城市的氣質。

來源: 樹的花花世界 2020-10-08 20:01:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

沒錯,那是最精準的翻譯。 -lily0824- 給 lily0824 發送悄悄話 lily0824 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 04:45:46

我還是喜歡弗洛倫薩的這個名字,聽上去就感覺不一般, ”冷翡翠“ 有點莫明奇妙 -tgs- 給 tgs 發送悄悄話 tgs 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 08:11:30

當我看見聖母百花大教堂的顏色,我就知道“翡冷翠”的翻譯確實神似。 -lily0824- 給 lily0824 發送悄悄話 lily0824 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 09:55:29

佛羅倫薩是根據英語Florence 翻譯的, 翡冷翠是按意大利語Firenze翻譯的。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 11:36:19

感謝科普。 -lily0824- 給 lily0824 發送悄悄話 lily0824 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 20:49:33

中文地名譯名是一門學問,早年民國時期的譯名很多都帶有明顯的感情色彩 -慢漫遊- 給 慢漫遊 發送悄悄話 (579 bytes) () 10/09/2020 postreply 09:57:46

同謝謝科普。 -lily0824- 給 lily0824 發送悄悄話 lily0824 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 20:50:26

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]