行寫兄太客氣。格式隻是形式,內容才是實質。文字圖片的不同排列也許會給讀者帶來不同程度的方便,但到底還是內容才能真正吸引人。還請行寫兄以自己的感覺為重,不為“閑人”所擾,不拘一格,自由揮發,介紹給大家你心中眼中的古老王國。
這集內容一如既往豐富詳實,涵蓋各個角度,並和自身經曆交織,十分生動。
這“泰姬”指王冠,中文的音譯其實也非常雅,唯一(IMHO) 就是容易讓我等對曆史文化一竅不通的人望文生意,理解成王妃的名字是“泰姬”。
(另,大美女的稱呼俺可不敢當啊。。)
終於等來了!大頂。泰姬陵實在是太美了
本帖於 2013-11-12 19:14:05 時間, 由版主 嘉崚子 編輯
所有跟帖:
•
“泰姬陵”原文“Taj Mahal” 直譯確實沒有“陵”的意思,而是
-行寫好-
♂
(572 bytes)
()
11/11/2013 postreply
15:28:20