後而得到啟發的。當然,大美女是以高雅的“請求”方式提出,實際是對本人原有格式的一種批評,十分難得寶貴,因為她使我恍然大悟。真是批評幫助才能使人進步。謝謝離離!
本篇格式有所變動和改進,是經離離的指出
所有跟帖:
• 終於等來了!大頂。泰姬陵實在是太美了 -離離:)- ♀ (537 bytes) () 11/11/2013 postreply 11:07:46
• “泰姬陵”原文“Taj Mahal” 直譯確實沒有“陵”的意思,而是 -行寫好- ♂ (572 bytes) () 11/11/2013 postreply 15:28:20