後而得到啟發的。當然,大美女是以高雅的“請求”方式提出,實際是對本人原有格式的一種批評,十分難得寶貴,因為她使我恍然大悟。真是批評幫助才能使人進步。謝謝離離!
本篇格式有所變動和改進,是經離離的指出
所有跟帖:
•
終於等來了!大頂。泰姬陵實在是太美了
-離離:)-
♀
(537 bytes)
()
11/11/2013 postreply
11:07:46
•
“泰姬陵”原文“Taj Mahal” 直譯確實沒有“陵”的意思,而是
-行寫好-
♂
(572 bytes)
()
11/11/2013 postreply
15:28:20