這個比沃爾馬更接近原聲。類似音譯有好多,象今天上午剛去過“白死敗”去買電視。接下來去“猴父的”買紅薯。

回答: 你還有多少類似的店名翻譯?dudaan2018-02-25 12:32:01

所有跟帖: 

當用另一種語言表達其它語言時,譯法規則特別重要。英漢字典曾列出英語單音節相對應中文表達,絕大多數人不按套路出牌 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:47:45

多年前,一在中國親戚讓我從“佳得寶”給他買樣東西。想得腦仁疼,也沒猜到是啥店。後來查要買的東西,噢,原來是“猴滿地跑” -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:55:58

是“猴父子”。:) -cxz2509- 給 cxz2509 發送悄悄話 cxz2509 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:47:52

有的店不是複數結尾。你用的稱呼更好,更符合天然食品風格 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:58:24

是“候福字”,貌似中華老字號 :-) -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:09:37

這個文雅,有喻意。那個候應念4聲,取期待、侍奉之意 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:34:09

“垂德周”,或者“炊德周”,也是老字號 :-) -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:52:33

多多的好記:“缺德舅” -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (102 bytes) () 02/25/2018 postreply 15:00:23

這個招牌,貶義,不好。 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 17:23:09

不知是不是我 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (161 bytes) () 02/25/2018 postreply 18:20:19

請您先登陸,再發跟帖!