你還有多少類似的店名翻譯?
所有跟帖:
•
這個比沃爾馬更接近原聲。類似音譯有好多,象今天上午剛去過“白死敗”去買電視。接下來去“猴父的”買紅薯。
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:40:11
•
當用另一種語言表達其它語言時,譯法規則特別重要。英漢字典曾列出英語單音節相對應中文表達,絕大多數人不按套路出牌
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:47:45
•
多年前,一在中國親戚讓我從“佳得寶”給他買樣東西。想得腦仁疼,也沒猜到是啥店。後來查要買的東西,噢,原來是“猴滿地跑”
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:55:58
•
是“猴父子”。:)
-cxz2509-
♀
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:47:52
•
有的店不是複數結尾。你用的稱呼更好,更符合天然食品風格
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:58:24
•
是“候福字”,貌似中華老字號 :-)
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:09:37
•
這個文雅,有喻意。那個候應念4聲,取期待、侍奉之意
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:34:09
•
“垂德周”,或者“炊德周”,也是老字號 :-)
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:52:33
•
多多的好記:“缺德舅”
-吃與活-
♂
(102 bytes)
()
02/25/2018 postreply
15:00:23
•
這個招牌,貶義,不好。
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
17:23:09
•
不知是不是我
-吃與活-
♂
(161 bytes)
()
02/25/2018 postreply
18:20:19
•
我聽到一個半意半音的:老膩味
-dudaan-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:04:21