完了,本來以為可以可勁兒忽悠,沒想到遇見真人了,班門弄斧,讓你和你老公見笑了。:)

本帖於 2014-02-06 22:58:55 時間, 由版主 嘉崚子 編輯

謝謝你和你老公的謬讚!往下接著寫,亞曆山大啊。。。頭一次去土耳其,好多東西都一知半解的,有什麽寫錯的,還希望你們不吝賜教。

正好有個問題向你和你老公請教,在加裏波利半島的恰納卡萊烈士紀念碑前有一塊石刻,上麵刻著土耳其國歌詞作者Mehmet Akif Ersoy的六句詩:

Sana dar gelmeyecek makberi kimler kazsın?    (Who can dig the grave wide for you?) 
"Gömelim gel seni tarihe!" desem, sığmazsın.    (If I said “lets bury you into history”, you wouldn't fit into) 

Tüllenen mağribi, akşamları, sarsam yarana... 
Yine bir şey yapabildim diyemem hatırana. 

Ey şehit oğlu şehit, isteme benden makber,    (Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave,) 
Sana ağuşunu açmış duruyor Peygamber.   (The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!)

在網上我隻找到了前兩句和後兩句的英譯,也不知翻譯的對不對,中間兩句幹脆找不到。能不能麻煩你老公幫忙解釋一下這幾句詩的含義?不好意思。先謝了!

所有跟帖: 

我老公提供的這兩句翻譯。 -acme- 給 acme 發送悄悄話 acme 的博客首頁 (675 bytes) () 07/11/2013 postreply 07:52:01

大謝!我和LD在網上找了很久也沒有找到。 -aranjuez- 給 aranjuez 發送悄悄話 aranjuez 的博客首頁 (119 bytes) () 07/11/2013 postreply 08:39:51

不客氣。 你已經是土耳其旅遊方麵專家了吧。 -acme- 給 acme 發送悄悄話 acme 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2013 postreply 16:02:41

請您先登陸,再發跟帖!