“大師”範曾的結婚聲明 寥寥數語 竟有好幾處錯別字

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)






4月10日22時,86歲的範曾先生發布聲明,與36歲的徐萌女士登記結婚。作為著名書畫家,範曾的聲明以是書法的形式發布的。聲明全文如下——

愛妻楠莉故去近三載,最初緣悲痛孤寂,更由於輕微腦梗,致藝術生涯舉步唯艱。徐萌女士無微不至的關愛,使我身心全麵康復。徐萌不唯關懷且鼓勵我藝事長青,對中國優秀文化傳統更作貢獻,情深誼篤,經我倆雙方同研詳究,願永結連理,正式結婚登記。藝林佳話,此足徵矣。

範曾先生是著名書畫家,亦自許為國學大師。懷著崇敬的心情,我仔細學習欣賞了範先生的親筆聲明。專用的彩箋,非常的精美。範體的書法,亦頗具個性。但其文字及文筆,卻讓俺不敢恭維。其中更有幾字,似應屬於錯別字。

“舉步唯艱”?應為“舉步維艱”吧!清劉銘傳《劉壯肅公奏議》卷一:“八月初,兩足腫痛,舉步維艱,臥榻兼旬,青腫愈甚。”

聲明是以繁體字書寫的,這也是書法家的習慣。但,“舉步”中的“舉”、“關愛”中的“關”,為何用簡體字?繁簡混雜,書法之忌。

“情深誼篤”?應為“情深意篤”吧!一來,這是成語,向來寫作“情深意篤”;二來,範先生與徐女士之間,顯然是“(情)意”,而不是“(友)誼”。

“藝林佳話”?此語似乎不宜出自當事人之口。是不是“佳話”,當由別人或後人評述。“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。”八十歲的老翁娶十八歲的少妻,本身並不是佳話,後人寫了這首妙趣橫生的詩,故事才成為了佳話。

是不是吹毛求疵了?對於我等普通人,似不應如此苛求,但——範曾先生是大師呀!