共青團安徽省委員會在微博貼出多張Google翻譯截圖,隻見英翻中時在英文部分輸入“艾滋病毒”會出現“中共病毒”,另一個翻譯建議選項則是“武漢毒”;輸入“艾滋病人”則會顯示“武漢人”或“中共中央人”;輸入“艾滋病房”會顯示“新中國房”或“中共中央房”;輸入“艾滋病史”會顯示“中共史”以及“新中國”;另外,輸入“艾滋病者”則會顯示“毛澤東”或“中華人民共和國者”。
共青團安徽省委員會對此氣噗噗地說,“穀歌翻譯不出來解釋一下嗎?”還強調“中國人民不可侮”,不少中國網友表示,這種情況與Google無關,應該是有心人士透過“糾錯”來改變Google翻譯的結果,直言若指定輸入為偵測語言或中文,則翻譯出來的結果就是正確的。
共青團安徽省委員會事後補充說明,“穀歌公司回應正在解決所出現的問題,目前顯示已修複,我們希望能夠引以為戒,加強技術管控。希望廣大網友們能理性對待,中國人民不可辱!”