簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 焦點新聞 » 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺

川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺

文章來源: 四川在線 於 2013-04-21 02:02:42 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

    四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。



    昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接軟件提升的重要一環。

    此前譯法各異

    夫妻肺片譯為“兩口子的肺”

    川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。而回鍋肉,有的竟翻譯為slicedpork,Sichuanstyle(直譯是“切開的豬肉,四川風味”);各種各樣的翻譯讓人捧腹,也常常讓在成都生活的外國友人摸不著頭腦。

    據在成都生活多年的澳大利亞人哈維斯說,他剛來成都時,曾被一知名川菜館服務員遞上的菜譜嚇了一大跳。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標注著:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

    負責編製譯名的成都市質量技術監督局相關人士介紹,川菜的英文譯名之所以出現偏差,主要源於中外文化的差異,以及中英文的表達差別。按照英語國家的習慣,菜名一般開門見山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)來表達,而中國的菜名則較為藝術化,講究意境,“如中國的‘推紗望月’,就連很多中國人都難搞明白是一道什麽菜,更不用說外國人了。”該人士還提到,一些高檔酒店、餐館推出的英文譯名都是自己工作人員翻譯的,導致常出現詞不達意的現象,讓外國人難以理解。

    現在規範譯法

    避繁就簡方便口頭傳播

    在成都市商務局網站公布的譯名名錄上,四川名菜的英、日、韓語翻譯采取避繁就簡的基本原則:譯文在能基本反映菜點特點的基礎上,采用盡量簡潔的表達方式,以方便口頭介紹、記憶和傳播。

    而從細則上,則規定了不同菜品的譯法。如以原材料命名的名菜,“雞米芽菜”的英譯模式為主料+配料,譯為“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形狀命名的名菜,如“荷葉餅”,英譯模式為形狀+主料,譯為“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火鍋”,則采用主料+器皿,譯為“Tripe Hot Pot”。

    對於約定俗成的菜品,則采用既有譯法(+注釋),已形成了現有的拚寫方式,仍保留其拚寫方式。如“擔擔麵”譯為“Dan Dan Noodles”,“ 鍋盔 ”則 譯 為“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。

  • 海外省錢快報,掌櫃推薦,實現買買買自由!
查看評論(21)
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小時熱點排行

電子垃圾三件套,撈了中國男人幾百億?
看不懂,為什麽日本女性寧願負債也要找牛郎
“特朗普的大而美法案,讓14億中國人笑話我們”
什麽才是加州矽穀清華學霸殺妻案的真相?
“以為自己不可能被騙” 反詐大使演員朱時茂遭詐騙

24小時討論排行

會見梅爾茨 王毅提起中國曾無條件支持德國統一
“大而美”法案通過了,特朗普大勝,美國大敗
印度花巨資建90度死亡直角高架橋 7工程師遭解雇
承認當年赴美簽證有問題,但馬斯克永遠是馬斯克
金正恩看在俄作戰士兵影片時落淚 俄朝合作換回什麽?
特朗普希望孤立中國,與越南的貿易協議很重要
美國最高法院:允許將非法移民遣送至南蘇丹
俄海軍副總司令在指揮所陣亡,烏方襲擊細節披露
美解禁大飛機發動機對華出口 能換來中方稀土讓步?
一個自由主義的烏托邦:“它”或許是民主黨最後的希望
日本前首相談美加征關稅:哭鬧的小孩兒
“反詐大使”朱時茂自曝一天兩遇騙局 被騙走2000元
美國邁向250 七月四日如相問,你是哪種MAGA人?
各國8月1日開始交關稅,川普:稅率最高70%
曝殲20纏鬥F35 央視強調“犧牲準備”令小粉紅洩氣
墜樓機長妻子:丈夫出事無人通知 最後一眼都沒見到
文學城新聞
切換到網頁版

川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺

四川在線 2013-04-21 02:02:42

    四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。



    昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接軟件提升的重要一環。

    此前譯法各異

    夫妻肺片譯為“兩口子的肺”

    川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。而回鍋肉,有的竟翻譯為slicedpork,Sichuanstyle(直譯是“切開的豬肉,四川風味”);各種各樣的翻譯讓人捧腹,也常常讓在成都生活的外國友人摸不著頭腦。

    據在成都生活多年的澳大利亞人哈維斯說,他剛來成都時,曾被一知名川菜館服務員遞上的菜譜嚇了一大跳。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標注著:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

    負責編製譯名的成都市質量技術監督局相關人士介紹,川菜的英文譯名之所以出現偏差,主要源於中外文化的差異,以及中英文的表達差別。按照英語國家的習慣,菜名一般開門見山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)來表達,而中國的菜名則較為藝術化,講究意境,“如中國的‘推紗望月’,就連很多中國人都難搞明白是一道什麽菜,更不用說外國人了。”該人士還提到,一些高檔酒店、餐館推出的英文譯名都是自己工作人員翻譯的,導致常出現詞不達意的現象,讓外國人難以理解。

    現在規範譯法

    避繁就簡方便口頭傳播

    在成都市商務局網站公布的譯名名錄上,四川名菜的英、日、韓語翻譯采取避繁就簡的基本原則:譯文在能基本反映菜點特點的基礎上,采用盡量簡潔的表達方式,以方便口頭介紹、記憶和傳播。

    而從細則上,則規定了不同菜品的譯法。如以原材料命名的名菜,“雞米芽菜”的英譯模式為主料+配料,譯為“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形狀命名的名菜,如“荷葉餅”,英譯模式為形狀+主料,譯為“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火鍋”,則采用主料+器皿,譯為“Tripe Hot Pot”。

    對於約定俗成的菜品,則采用既有譯法(+注釋),已形成了現有的拚寫方式,仍保留其拚寫方式。如“擔擔麵”譯為“Dan Dan Noodles”,“ 鍋盔 ”則 譯 為“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。