簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 焦點新聞 » 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺

川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺

文章來源: 四川在線 於 2013-04-21 02:02:42 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

    四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。

    昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接軟件提升的重要一環。

    此前譯法各異

    夫妻肺片譯為“兩口子的肺”

    川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。而回鍋肉,有的竟翻譯為slicedpork,Sichuanstyle(直譯是“切開的豬肉,四川風味”);各種各樣的翻譯讓人捧腹,也常常讓在成都生活的外國友人摸不著頭腦。

    據在成都生活多年的澳大利亞人哈維斯說,他剛來成都時,曾被一知名川菜館服務員遞上的菜譜嚇了一大跳。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標注著:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

    負責編製譯名的成都市質量技術監督局相關人士介紹,川菜的英文譯名之所以出現偏差,主要源於中外文化的差異,以及中英文的表達差別。按照英語國家的習慣,菜名一般開門見山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)來表達,而中國的菜名則較為藝術化,講究意境,“如中國的‘推紗望月’,就連很多中國人都難搞明白是一道什麽菜,更不用說外國人了。”該人士還提到,一些高檔酒店、餐館推出的英文譯名都是自己工作人員翻譯的,導致常出現詞不達意的現象,讓外國人難以理解。

    現在規範譯法

    避繁就簡方便口頭傳播

    在成都市商務局網站公布的譯名名錄上,四川名菜的英、日、韓語翻譯采取避繁就簡的基本原則:譯文在能基本反映菜點特點的基礎上,采用盡量簡潔的表達方式,以方便口頭介紹、記憶和傳播。

    而從細則上,則規定了不同菜品的譯法。如以原材料命名的名菜,“雞米芽菜”的英譯模式為主料+配料,譯為“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形狀命名的名菜,如“荷葉餅”,英譯模式為形狀+主料,譯為“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火鍋”,則采用主料+器皿,譯為“Tripe Hot Pot”。

    對於約定俗成的菜品,則采用既有譯法(+注釋),已形成了現有的拚寫方式,仍保留其拚寫方式。如“擔擔麵”譯為“Dan Dan Noodles”,“ 鍋盔 ”則 譯 為“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。

查看評論(21)

24小時熱點排行

近代最大規模纏鬥!125架戰機激戰1小時 38人喪命
快訊!梵蒂岡冒白煙 新教皇當選
散播假消息?印駁斥“巴擊落軍機”:拿舊照發文
川普對等關稅第一國!美國與英國簽署貿易協議
特朗普19歲兒子最後一天上學,發福圓潤到沒脖子了

24小時討論排行

沈陽將舉行紀念蘇軍“不朽軍團”遊行 中小學生也參加
普京和習近平發表聯合聲明譴責美國,強調中俄互信
印巴爆發近20年最嚴重衝突後,莫迪首次發聲
急轉彎?特朗普:對華關稅145%到頂了,要降
奧特曼在國會承認:中美的差距確實越來越小
習近平告訴普京 麵對“霸權騷擾”他與俄羅斯站在一起
不減息!川普發文大罵鮑威爾:蠢材 什麽都不懂
被拜登懟急眼,白宮怒批:他是國家之恥
副總統萬斯:印巴兩國衝突 “根本上不關我們的事”
乘客突發急病,醫生為何選擇不救?
悠仁親王學術造假入讀名校,引爆日本皇室危機!
比爾蓋茨決定捐99%財產,卻沒準備給新女友留點
美商務部證實 川普將撤銷“拜登版”AI芯片出口禁令
普京在俄勝利日閱兵演講:真理和正義在我們這邊
普京停火3天?烏克蘭出動無人機就要俄勝利日難堪
我在國外做公務員,年薪30萬,但很想回國
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

文學城新聞
切換到網頁版

川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺

四川在線 2013-04-21 02:02:42

    四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。

    昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接軟件提升的重要一環。

    此前譯法各異

    夫妻肺片譯為“兩口子的肺”

    川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。而回鍋肉,有的竟翻譯為slicedpork,Sichuanstyle(直譯是“切開的豬肉,四川風味”);各種各樣的翻譯讓人捧腹,也常常讓在成都生活的外國友人摸不著頭腦。

    據在成都生活多年的澳大利亞人哈維斯說,他剛來成都時,曾被一知名川菜館服務員遞上的菜譜嚇了一大跳。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標注著:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

    負責編製譯名的成都市質量技術監督局相關人士介紹,川菜的英文譯名之所以出現偏差,主要源於中外文化的差異,以及中英文的表達差別。按照英語國家的習慣,菜名一般開門見山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)來表達,而中國的菜名則較為藝術化,講究意境,“如中國的‘推紗望月’,就連很多中國人都難搞明白是一道什麽菜,更不用說外國人了。”該人士還提到,一些高檔酒店、餐館推出的英文譯名都是自己工作人員翻譯的,導致常出現詞不達意的現象,讓外國人難以理解。

    現在規範譯法

    避繁就簡方便口頭傳播

    在成都市商務局網站公布的譯名名錄上,四川名菜的英、日、韓語翻譯采取避繁就簡的基本原則:譯文在能基本反映菜點特點的基礎上,采用盡量簡潔的表達方式,以方便口頭介紹、記憶和傳播。

    而從細則上,則規定了不同菜品的譯法。如以原材料命名的名菜,“雞米芽菜”的英譯模式為主料+配料,譯為“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形狀命名的名菜,如“荷葉餅”,英譯模式為形狀+主料,譯為“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火鍋”,則采用主料+器皿,譯為“Tripe Hot Pot”。

    對於約定俗成的菜品,則采用既有譯法(+注釋),已形成了現有的拚寫方式,仍保留其拚寫方式。如“擔擔麵”譯為“Dan Dan Noodles”,“ 鍋盔 ”則 譯 為“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。