正在拍攝的浙版《西遊記》部分劇情曝光了,據報道,相比於原著,有相當大的不同,最引人關注的是增加了情感戲。本就好色貪淫的豬八戒自不必說,唐僧、孫悟空、沙和尚都有或多或少的情孽牽纏。對此,早就準備翻拍《西遊記》的張紀中一臉鄙夷:“我要拍的《西遊記》絕對要體現原著精神,絕對不搞這種談戀愛的《西遊記》。”
“絕對”了又“絕對”,何等斬釘切鐵!
張版《西遊記》是個什麽模樣,不見相關消息,無法猜測,但據張紀中宣稱“絕對”忠實於原著的那種信誓旦旦,以及翻拍金庸小說的“忠實”架勢,大致能想象它的大概模樣:將吳承恩寫在紙麵上的文字簡單地換成聲音和畫麵而已。
這種“夫子步亦步,夫子趨亦趨”的翻拍,妄圖將作品從一種表現形式轉換成截然不同的另一種表現形式,而謀求讓主題、人物形象、藝術境界不走樣,莫說是地球人,怕是外星人也辦不到!對原著的皮毛,或許還能照搬一二,可是,要表現原著的氣質、精神、境界,隻能是白日夢,正所謂
“夫子奔逸絕塵,而回瞠若乎後矣”。張紀中拍的金庸劇,就是這方麵的典型代表。在張紀中的電視劇裏,我們隻看得到郭靖的木訥、愚笨,看不到他的堅毅果決和為國為民的俠烈;隻看得到黃蓉的古怪精靈、惡作劇,看不到她的冰雪聰明;隻看得到令狐衝的流氓痞棍相,看不到他的飛揚跳脫,一往情深。
當然,這種刻板複製的所謂“絕對忠實於原著”,並非一無是處,至少,讓不喜歡看小說的電視觀眾知道了金庸。據說,金庸對張紀中的複製“很滿意”,大概是這個原因。
張紀中的“忠實”,頂多隻能稱為“偽忠實”,照直說,是對“忠實”的蠻橫強暴。
真正的“絕對忠實於原著”,不僅尋求形似,更追求神似,是在深入解讀原著、知人論世後,達到和原著作者一樣的高度的翻拍。張紀中距離這個境界,遠著哩。
其實,翻拍一部作品,完全不必字規句模,而應該是重新創造。原著隻是一個出發點,一個引子,藝術家們大可有自己的理解、突破。蘭陵笑笑生從《水滸傳》借得一點因由,創作出了全新的《金瓶梅》,把中國小說推向了一個嶄新的高度,成就之大,人所共見。誰敢指責他無端惡搞,不“
忠實於原著”呢?周星馳主演的《大話西遊》,獲得了廣泛的讚譽,也沒見他怎麽“忠實於原著”的。如果不敢越雷池一步叫做“忠實於原著”,那麽,魯迅的《故事新編》,張恨水的《八十一夢》,都應該統統搗成紙漿。
媒體報道稱,浙版《西遊記》相比於原著,很有不同,還真值得期待。隻是,在看過曝光了的孫悟空、豬八戒的造型後,我對它的期望打了折扣。這些人物造型,很少見有新的創意,依舊脫不了央視版《西遊記》的窠臼,可惜了。