中國娛樂圈名字被“錯讀”的明星

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
雖然這是個老貼了,但是還是有普及的必要哦       這不是一個聳人聽聞的標題,而是一個令人驚訝得不敢相信的事實:在中國有五位耀眼的明星,幾乎是家喻戶曉的娛樂人物,他們的名字竟然一直被讀錯了!而且是常年的、反反複複的錯讀,被幾乎所有的大眾錯讀,也被國內幾乎所有的廣播電視主持人和播音員錯讀!他們是誰?下麵我將一一道來。首先聲明,所有讀音我都在最新版的《現代漢語詞典》和《新華字典》中查閱和確認過了,讀者不信,可以自行驗證。       第一位,是歌壇“大姐“級明星――那英。幾乎所有人都把“那“字讀作了“na(第四聲),娜“,但所有的漢語字典上都寫到:這個字用在“這裏那裏“時,讀作“na(第四聲)“或“nei,內“;但當作姓氏時,讀作“na(第一聲)“。我也是沈陽人,跟那英是老鄉。我小的時候,認識過兩個人姓這個姓,當時我們都讀作“na(第一聲)“。我不明白為什麽,我們從小在家鄉都能讀對的字,現在用到了聞名全國的歌星身上,就全都讀錯了!       第二位,是長著美麗大眼睛的女電影明星――寧靜。其實很多人都知道,“寧“這個字,用作姓氏時應該讀作“ning(第四聲),濘“。聊齋故事中有個書生就叫“寧采臣“,電影《倩女幽魂》裏王祖賢扮演的美麗女鬼,在呼喚她的意中人時,字正腔圓地一遍遍喊著“’ning(第四聲)’采臣“。怎奈美麗的寧靜起了個美麗的名字――“寧靜“,安寧而平靜。腦海中浮現著她的美麗大眼睛,我自己都不忍心管她叫“ning(第四聲)靜“,一點美麗的感覺都沒有了。       第三位,是老資曆的女歌手――韋唯。前麵的兩個人,“那“和“寧“都是多音字,並且隻有在當作姓氏時才該讀一個特別的音,大家讀錯似乎情有可原。但後麵這三位,卻都是單一讀音的漢字,任何字典上都找不出第二種讀法,被讀錯純屬是以訛傳訛了。我們一般都把韋唯讀成“wei(第三聲,偉)唯“,就像我們常把韋小寶都讀“wei(第三聲)小寶“一樣,但“韋“字的正確讀音應該是“wei(第二聲)“,是“wei(第二聲)唯“,“wei(第二聲)小寶“。我注意到陳小春版的香港連續劇《鹿鼎記》中,一聲聲“wei(第二聲)小寶“、“wei(第二聲)大人“,配音演員們讀得相當準確。不幸的是,把韋唯的名字讀成“wei(第二聲)唯“也有點兒別扭,總覺得像“唯唯諾諾“的前兩個字。       第四位,是我們常能在電影電視中看得到的影視女星――劉蓓。把本應讀成“bei(第四聲,貝)“的蓓字讀成“pei(第二聲,陪)“,是五個錯誤中最低級、最拙劣和最不可原諒的錯誤,兩個音完全不沾邊兒嘛!但恕我電視看得少,我還從來沒有一次從電視中聽到人管劉蓓叫“劉bei(第四聲,貝)“呢。或許人們不願意把這樣一個美女跟三國時的劉備劉皇叔混為一談?不知道美麗多情的劉蓓聽到人們喊她“劉備“時,會不會俊眉緊鎖而“一聲歎息“?       最後一位,是位男士,流行樂壇的老大哥――臧天朔。我記得還是上小學時,有一篇課文是詩人臧克家的詩《有的人》,老師特地警告我們:“臧“這個字念“zang(第一聲),髒“,一定不要念成西藏的“藏(zang,第四聲)“。臧天朔填詞、譜曲、演奏、演唱樣樣精通,可謂才華橫溢。我絕對不相信他不知道別人一直都把他的姓給讀錯了,那他在主持人喊著“藏天朔“的聲音中走上舞台之後,幹嘛不像他那首膾炙人口的說唱歌曲一樣,向觀眾朋友們“說說“呢?       五個名字都說完了,我這篇短文也該結束了。大家應該注意到,這五位娛樂圈的明星沒有一個是新人,從剛剛出道出名開始,他們的名字被大眾及媒體錯讀也有幾年甚至十幾年的曆史了。我本人也都快聽習慣了:娛樂人物多如牛毛,被讀錯的名字畢竟是少數嘛。但有一天我多事地掰開手指數了一數,數量竟然有五個之多,(也許我還有沒統計全的,)用“謬種流傳“或“泛濫“這樣的詞來形容已經不算過分了,才覺得有必要喊出聲音來呼籲呼籲。其實僅僅是大眾讀錯字音並沒什麽大不了的,但廣播電視裏的播音員、主持人長年累月地犯這種低級錯誤,我實在是忍無可忍了。有趣的是,這些名人都是娛樂圈的,不知道有沒有什麽深層次原因。可娛樂圈的主持人也有很多是學播音的科班出身啊。他們每天對著娛樂節目的廣大青少年受眾,自如生動地念著錯字,莫非這也是一種娛樂?