各位中國朋友好:
中國是一個偉大的民族,在我的心裏中國人是勤勞充滿智慧的,但是那次偶爾的也是我來到中國後最讓我憤怒的:那個超級女聲的節目中,一名叫李宇春的似乎是女孩子的歌手竟然抱著話筒麵帶微笑蹦跳的唱著,《Zombie》(行屍走肉)我一下子驚呆了了!
緊接的我憤怒了!
李宇春翻唱了這首歌。她以輕快活潑的節奏愉悅地描述著劊子手對兒童的屠殺以及暴徒對母親的淩辱、用洪亮歡快的嗓音唱著:Another
mother's breakin' (又一位母親被強暴),善良的中國人啊,如此她竟然樂在其中。
這褻瀆了我們愛爾蘭民族的尊嚴,褻瀆了源於藝術並為人類傳承文化的音樂,也褻瀆了普世的良知與靈魂!
一個沒有靈魂的女人,她帶給我們的,隻有愈漸無味的視覺衝擊力。
“李宇春你是在拿一個民族的傷痛開玩笑嗎!!你知道嗎?你知道zombie的創作背景和當時政治背景嗎??如果有人笑著唱9.18事變!唱南京大屠殺!作為一個中國人你會這麽樣??這是對民族的侮辱!愛爾蘭人民長期在戰爭的高壓下生活,隨時都有可能死去!”
作為一個長期在中國生活的愛爾蘭人,我深深的被這種無知的娛樂所震驚了!
------------------------------------
(一位來自愛爾蘭朋友的敘述,本人翻譯而來。。。)
Zombie 行屍走肉
Another head hangs lowly 又一顆頭顱卑賤地懸掛著
Child is slowly taken 孩子慢慢地被奪去生命
And the violence caused such slience 暴力導致了沉默
Who are we mistaken 我們錯怪了誰
ut you see it's not me 但你明白,這不是我的錯
It's not my family 不是我家人的過錯
In your head,in your 在你腦海裏,在你腦海裏
head they are fighting 他們在激戰
With their tanks and their bombs 帶著他們的坦克和炸藥
And their bombs and their guns 他們的炸藥和槍支
In your head 在你的腦海裏
In your head they are cryin' 他們在你腦海裏哭泣
In your head 在你的腦海裏
Zombie 行屍走肉
What's in your head,in your head 什麽在你腦海了,在你腦海裏
Zombie 行屍走肉
Another mother's breakin' 又一位母親被強暴
Heart is taking over 當暴力導致沉默
When the violence causes slience 心隨之挖空
We must be mistaken 我們之間肯定產生了誤解
It's the same old theme since 1916 1916年來,一樣的古老主題上演
In your head 在你腦海裏
In your head they're still fightin' 他們在你腦海裏激戰
With their tanks 帶著他們的坦克
In your head they are dyin' 他們在你腦海裏混淆你的記憶
In your head,in your head 在你腦海裏,在你腦海裏
Zombie 行屍走肉
What's in your head,in your head 什麽在你腦海裏,在你腦海裏
Zombie 行屍走肉
注:Zombie是寫在愛爾蘭與英國衝突期間,兩個小孩子被炸彈炸死的故事 ...