《翻譯風波》全球同映 丁建華再為妮可配音
文章來源: 娛樂大搜捕 於
- 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
妮可·基德曼在《翻譯風波》中扮演一名通曉非洲語言的聯合國翻譯
北京娛樂信報4月8日訊 好萊塢驚大片《翻譯風波》已確定將於本月22日在國內上映。日前,記者了解到,該片的譯製工作交給了上海電影譯製廠,妮可·基德曼的配音仍像《冷山》一樣由丁建華擔任。
妮可·基德曼在《翻譯風波》中扮演一名通曉非洲語言的聯合國翻譯。
影片《翻譯風波》由奧斯卡影帝、影後西恩潘和妮可·基德曼聯袂主演,該片更因成為首部獲準進入聯合國實景拍攝的電影而被稱為“好萊塢的新裏程碑”。作為繼《黑客帝國3》和《後天》之後,我國引進的第三部和世界上其他國家同一時間上映的電影,《翻譯風波》自確定即將引進之日起就日益受到廣大電影愛好者的高度關注。幾天前剛剛在舉世聞名的悉尼歌劇院舉辦的盛大首映禮更是將該片在全世界的影響推向了高潮。
記者多方采訪了解到,目前就該片的發行與全國各院線簽訂了合同,初步統計全國投放的拷貝數量超過300個。同時,為了保證該片在中國的順利上映,他們除了投入巨額宣傳費用之外,還將建立專項資金用於防盜版的工作。據悉,前兩部與世界同期上映的影片都在我國取得了非常好的票房成績,僅《後天》就接近9000萬元。此次,《翻譯風波》的實力毫不遜於前兩部的水準,市場前景非常好,因此,發行方認為做如此的投入是“完全值得”的。
據悉,此次將要實施的是比《黑客帝國3》和《後天》更周密的防盜版措施,不僅沿襲了以往拷貝加鎖,同時由專人開啟的措施僅在譯製工作中就需由多人分別負責每一個環節。本片的譯製工作在上海電影譯製廠譯製,這個環節實行譯製導演責任製,在這期間的防盜版負責人就是本片的譯製導演。記者還了解到,負責本片發行的兩家發行公司中影、華夏目前已經派出兩組工作人員到達上海電影洗印廠,做拷貝洗印前的準備工作,檢查各個環節、安排洗印、發運拷貝期間的各項防盜版措施。從拷貝洗印和發運等一係列過程全部有專人進行24小時值班,這些措施真正讓《翻譯風波》得以令盜版者無機可乘。
目前,該片的譯製工作已經開始,據悉,著名配音演員丁建華將為妮可·基德曼配音。這也是丁建華繼《冷山》之後再度為妮可·基德曼配音,而喬榛也將在該片中有精彩的演出。