數日前,本人把習作:沙翁的小詩“Wherethebeesucks,theresuckI"的漢譯放在這裏,期盼拋磚引玉,引來英詩漢譯愛好者的批評建議。過後,思索再三,決定重譯如下:蜜蜂採密之處,任我吮吸;
九宮草的鍾型花朵,任我棲身(1);
貓頭鷹鳴叫時候,我在花裏求安寧(2)。
騎在蝙蝠背上我任意飛翔(3)
快活地追逐夏天。
快樂地,快樂地我將如此生活在
牆上掛著的[
閱讀全文]
數日前,本人把習作:沙翁的小詩“Wherethebeesucks,theresuckI"的漢譯放在這裏,期盼拋磚引玉,引來英詩漢譯愛好者的批評建議。過後,思索再三,決定重譯如下:蜜蜂採密之處,任我吮吸;
九宮草的鍾型花朵,任我棲身(1);
貓頭鷹鳴叫時候,我在花裏求安寧(2)。
騎在蝙蝠背上我任意飛翔(3)
快活地追逐夏天。
快樂地,快樂地我將如此生活在
牆上掛著的[
閱讀全文]
鬥膽把本人習作放在這裏,請高手指出疑問是否正確,指點迷津,不勝感激。Wherethebeesucks,theresuckI;
InacowslipsbellIlie;
ThereIcouchwhenowlsdocry.
Onthebat'sbackIdofly
Aftersummermerrily,
Merrily,merrilyshallIlivenow
Undertheblossomthathangsonthebough.
Fromthetempest蜜蜂採蜜的地方,我吮吸;
九輪草的鍾型花朵裏,我躺臥;
貓頭鷹鳴叫的時候,我俯臥。
在蝙蝠的背上...[
閱讀全文]