數日前,本人把習作:沙翁的小詩“Where the bee sucks, there suck I"的漢譯放在這裏,期盼拋磚引玉,引來英詩漢譯愛好者的批評建議。過後,思索再三,決定重譯如下:
蜜蜂採密之處,任我吮吸;
九宮草的鍾型花朵,任我棲身(1);
貓頭鷹鳴叫時候,我在花裏求安寧(2)。
騎在蝙蝠背上我任意飛翔(3)
快活地追逐夏天。
快樂地,快樂地我將如此生活在
牆上掛著的花束下麵。
(1)(2)沙翁原詩分別用了“lye"和“couch"這兩個英語詞。為求神似,將其意譯為“棲身”和“求安寧”, 妥否?貓頭鷹黑夜裏鳴叫,叫聲淒涼,令人不寒而栗。西俗視之“恐怖”、“不祥”之兆,聽到便祈求安寧。
(3)沙翁在原詩中在“fly"前用了“do", 以示強調,又不失韻律。故漢譯文中我加上“任意”兩個字 。
望高手指正。