個人資料
正文

《花妖》賞讀與翻譯

(2023-10-21 12:22:45) 下一個

搞一個可以唱的:

I am a roaming teardrop on the annual ring
You can still smell my rouge in the air floating
Should I carve my promise on the River bank
The river’s cold moonlight will flood entire  town

Under  the Tree of Time I waited for you long
They scorned’nd laughed at me for my hair greying on
Behold the flying kite chasing the setting sun
A weather-beaten lamp in midnight saying goodbye

My heart is like the sand on the rutted road
Should you return the world will be a bumpy one
When autumn night rain falls, wet is the tired bird
Under a wall of flower remains the yellow withered

You live the east of Qiantang I north of Lin An town
You left in clothes brownI had my yellow dress on
Reborn in Quanting site due to the compass wrong
I treaded  to Hangcheng you was born in Yuhang

 


花妖賞讀

方壺齋

不能不說花妖的歌詞寫的講究,不會唱當成詩來讀,也比那些神神叨叨的當代白話詩好。 

我是那年輪上 流浪的眼淚 你仍然能聞到 風中的胭脂味 我若是將諾言 刻在那江畔上 一江水冷月光 滿城的汪洋

韻腳是AABB。首句就把這個悲劇故事的要點交代了: 時間, 陰差陽錯,地理上對了,時間上不對,從此隔著永遠不可能交錯的時間。第二句,或許胭脂味可能在時間上延續,但是我們在地理上定位錯了,也見不到。第三四句,很好的比喻,諾言經由江上月光迷漫到全城。諾言無所不在,卻實現不了。

我在時間的樹下等了你很久 塵凡兒讒我謗我笑我白了頭 你看那天邊追逐落日的紙鳶 像一盞回首道別夤夜的風燈

韻腳: AABC, 有無可能弄成AABA呢,想了一下想不出來。還是意思要緊。首句又點出時間這個因素,難免讓人聯想到因為時間因素不能聚頭的相愛之人,如:恨不相逢未嫁時。第二句比喻很好,把俗人比喻成塵土,直解當然也可以:我在樹下等你,路上風塵仆仆。

我的心似流沙 放逐在車轍旁 他日你若再返 必顛沛在世上 若遇那秋夜雨 倦鳥也淋漓 那卻是花牆下彌留的枯黃

韻腳: AABA

一二句這回強調的是追尋之苦, 流沙,車轍,顛沛,無不表現出奔波的艱難,何況這種奔波又注定是徒勞的。 倦鳥被雨淋濕, 花兒在牆下枯萎,都是一個癡心女子在追尋中老去的形象。

君住在錢塘東 妾在臨安北 君去時褐衣紅 小奴家腰上黃 尋差了羅盤經 錯投在泉亭 奴輾轉到杭城 君又生餘杭

韻腳: ABCB,但是 注意中間也有韻的因素—-東,紅,經,城。如果切割成八句,韻腳則是ABACAAAC,還是挺好聽的。

這一部分在歌曲上可以是副歌,副歌用於表現主題。這裏已經沒有比喻了,直接寫故事是怎麽回事。唱完前兩部分的比喻以後,到這裏揭示真相,是讓人動容的部分。不信你唱唱,到此會不會有要哭的感覺?

 

英文翻譯:方壺齋

 

I am a drop of roaming tear on the annual ring

My perfume in the air you’re still smelling

If I carve my promise on the banks of a river

The whole town the cold moonlight will flood over

I wait for you a long time under the time tree

Laughed at by dusts for the grey hair they see

Look at the paper kite chasing the setting sun

Like a windproof lamp in late night on its departing run

 

My heart is like the sand by the ruts on the road

Should you return you would be in a bumpy world

As autumn rain falls a tired bird will soak over

It’ the remaining withered yellow at wall’s corner

 

You live in the east of Qiantang I north of Lin An town

You left in ragged clothes when I had my noble dress on

I was reborn in Quanting because the compass was wrong

When I finally came to Hangzhou you in Yuhang was born

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.