個人資料
正文

2020年詩稿

(2020-03-05 08:17:20) 下一個

 

1/3

蘇幕遮•年假休完上班有感

地朦朧,天色暗,年假終時,早起心情慘。不忍憑樓山色覽,顧鏡觀瞧,怕笑風霜臉。

暖將來,春又豔,隻歎流光,日日隨風減。長恨人生多缺憾,花好月圓,總是癡心念。

石州慢•美豔生悲

美豔生悲,佳麗惹愁,欲罷難斷。少年自是癡情,年老亦難心亂。芙蓉出水,亭亭玉立嬌姿,誰人不把鮮花讚。臨數畝荷塘,夢回江南岸。

長歎,木船孤旅,風華正茂,運河之畔。憶想當年,風物蘇杭遊踐。同舟美女,一夜無語傖然,平明舟駐皆分散。遺憾失良緣,想來遙雲漢。

Beauties generate sadness
Fair faces generate sorrow
None however are rejectable
Young hearts’re easily trapped
Old ones to confusion susceptible
Fresh lotus flower
Graceful in  water
How not they make people admire
By the vast lotus pond
I recall the Yangtze delta

That lone trip on a wood boat I lament
On Grand Canal in the prime of my age
Back in those years I spent
A night in a Su-Hang voyage
I shared a cabin with a beauty
For a miserable speechless night
At dawn we got off the boat
The chance of dating in flight
Now in reminiscence
She is nowhere in sight

1/17

浣溪沙 • 風雨飄搖舊曆年

方壺齋

風雨飄搖舊曆年,大洋彼岸夜清寒,昏燈涼枕漏聲殘。
無意空堂孤守歲,有心淑女共憑闌。 蛾眉笑靨夢中顏。

Luna New Year comes in wind and rain
Nightly cold reigns on this side of the ocean
Dim light, cold pillow and dripping roof rain

Keeping zero hour alone I’ve no intention
Leaning on the rail I wish to with fair companion
Only in dreams see I her smiling expression

1/21

就冠狀肺炎病毒事活剝崔顥《黃鶴樓》

昔時非典中國虐,今日妖來黃鶴樓。薩斯親戚凶神返,千家萬戶很擔憂。

當初隻報香江走, 現在零星布九州。百步亭前猶聚宴, 江城鄂佬不言愁。

2/2/2020

盼武漢疫情早住

方壺齋

冠疫知時節,冬闌乃發生。隨風潛入體,致病惡無聲。
年夜皆辭聚,元宵續閉城。煎熬何日了,複見鶴歸鳴。

Coronavirus does know its time
At winter’s waning days to seek a kill
The virus invades bodies, weak or prime
Causing a plaque in silence and still
No gathering on the Eve of New Year
Still empty are cities towards the end
When will the torture be done and over,
Yellow Crane returns to the native land?

*Crane, yellow crane, a legendary bird that carried an immortal leaving Wuhan

2/6

聞李文亮醫生殉職


今歲魑魅影
瘟疫虐江城
元宵之夜人不聚
伯牙之地無安寧
蒙冤猶盡責
得報卻隱情
冠毒未靖身先去
居官無為盡罵聲


八六子•情人節隨筆

方壺齋

寡心情,美人偷看,桃麵猶似寒冰。惱媚眼,帶笑勾魂,移步香飄四溢,微風繞欄榭亭。無由叩門絲貿,輾轉遲眠,還醒三更。

歎錯年庚,話無言,三觀更難知探。北南殊域,海天懸隔, 真個,愛恨無緣構建,相逢總是言生。似星辰,天間各飄各行。

I have no mood to peep at the beauty
Her peachy face seems pretty icy
I resent her soul-snatching smile
She moves and her fragrance lingers awhile
Like a breeze through the pavilion rails
I have no excuse her silk to trade
I can’t fall asleep until very late
And in the small hours up I often wake

I sigh for our miss-matched ages
Her world view I can’t detect by words
The south and the north stand far apart
Betwixt ocean’nd sky there’s much distance
It’s really impossible to build up love or hate
Even seen often she won’t be an acquaintance
Like stars we drift in the sky and never date

*****************************

Scarf
By Xin (Shanghai)
Translated by FANG Huzhai

Scarf protects the Fengchi points the best
It alone fends off pathogenic elements
To wear it or not means life or death
The search for the key has lasted over thousands of years

In the lands of ancient Chu and Han, the warriors in white
Are charging against showering bullets
Ask who is
The grand master of the thirty-six stratagems

Apples had always fallen to the ground
Why did only Newton discover the cause?
True fire is from the alchemy of the Golden Elixir
The Great White Golden Star leads troops to fight demons

Dashing through the stars
Passing at curves
Seeing the rising morning star on the edge of the sky
It’s I who is the hero

Laughter is heard on top of the mountain
The scarf flutters at both ends
Giving warmth to the body with the encircling red
Despite winds from all directions

It’s still cold as warmth just comes, the snow in the mountains
Colors heaven and earth with pure white
The lifting of the siege
Has yet to wait for red clouds over the sky in warm spring

3/4

賀新郎·交錯猶無語

方壺齋

交錯猶無語,歎伊人,無緣無份,非親非故。雖是同衙無由問,能否相邀舉箸。天涯客,皆為飄羽,濁酒何妨閑話敘。望能為,知己紅顏女。恨隻恨,隔如許。

他鄉異土孤身處,入流難,華洋疏隔,徒精夷語。懸鎖多年封心閣,積落塵,浮蛛縷,偶奢望,慈航吾渡。非我族群難為伴,意中人,應識唐音譜。哀此意,無人訴。

 

 

Crossing each other we're speechless
I lament the zero relation between us
Though we serve the same government
I wonder if I can invite you for gourmet
We are both flying feathers away from home
Why can't we gossip over drinks and a tome
All I hope for is a lady friend
How this gap between us I resent

I live alone in this alien land as an alien
It's hard to melt into the stream called main
A wide gap exists between things Chinese and Foreign
I know their language well, but in vain
A lock hangs many years over my heart chamber
That gathers dust and has spider webs all over
Occasionally I harbor the luxury wish
That a lady of mercy could ferry me like a fish
It's hard to find companion in the Other
It should be someone from the Tang culture

But who the hell can understand what I desire?
 
3/6

玉樓春-幽怨如潮

幽怨如潮雲漫漫,長夜夢沉心思亂。春風無意到樓台,誰見空廊脂粉麵?

雲鬢搖搖金玉顫,步影翩翩南去雁。天涯空望彩霞飛,古寺霜風鍾磬斷。

 

3/19

2019新冠大疫

方壺齋

一從漢口起風雷,羊逸修欄人禁堆。
吹哨諸君遭警訓,無知百姓被瘟災。
華佗舉鼎援江夏,眾誌成城鎖冠埃。
可歎封疆終未固,而今世界虐妖來。



3/21

七律

方壺齋

蒙城一夜雨淋淋,窗外春園草色深。
仙掌結桃紅豔豔,龍蘭亮劍碧森森。
微菌抵近封州邑,海眾提防遠肉林。
難料此情持好久,囤糧購米唱空琴。

3/27

眼兒媚· 淫雨頻來黯心情

方壺齋

淫雨頻來黯心情,寒氣繞空庭。春花寂莫,斯人枯坐,獨守殘燈。
軍營突鎖無人跡,孤自享閑清。忽驚不念,蛾眉雲鬢,窈窕娉婷。

3/31

采桑子 • 封城之怨

方壺齋

封城無處閑遊去,廊榭空空,失了春紅,獨倚欄杆沐海風。
此情難料何時了,夏雨秋蟲,北雁南鴻,未解詩心此恨濃。

Nowhere for a leisure tour in locking down
Veranda empty, spring blossoms gone
Alone I lean on the rails in ocean breeze blown

When this siege ends it's hard to tell
Rain in summer, crickets in the fall
Geese of the north, those to the south
Of their insensitivity I resent all
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.