飛 鳥 集 (3)
(2007-11-04 08:21:03)
下一個
201
黃蜂認為鄰蜂儲蜜之巢太小。
他的鄰人要他去建築一個更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。
讓我保存你的足印在我的心裏吧。”
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.
203
白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.
204
歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地
上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
205
太陽在西方落下時,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他麵前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
before him in silence.
206
讓我不要錯誤地把自己放在我的世界裏而使它反對我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
207
榮譽使我感到慚愧,因為我暗地裏求著它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.
208
當我沒有什麽事做時,便讓我不做什麽事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,
一如海水沉默時海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
209
少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your
depth of truth.
210
最好的東西不是獨來的,
它伴了所有的東西同來。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
211
神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
213
夜之黑暗是一隻口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
我們的欲望把彩虹的顏色借給那隻不過是雲霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.
215
神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;但是讓我做葉的事業吧,葉是謙
遜地,專心地垂著綠蔭的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.
218
我的心向著闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.
219
獨夫們是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
220
把我當做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
221
狂風暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不會流失,因為死亡並不是一個罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因為付出了的愛情而更為富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的
孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之流泉,使生的止水跳躍。
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而
隻有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
nothing but thyself.
227
生命的運動在它自己的音樂裏得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢足隻能從地上揚起塵土而不能得到收獲。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我們的名字,便是夜裏海波上發出的光,痕跡也不留就抿滅了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature.
230
讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
231
鳥翼上係上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,隻是名字換
了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name.
233
在心的遠景裏,那相隔的距離顯得更廣闊了。
In heart's perspective the distance looms large.
234
月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要說:“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發掉。你第一次
看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
236
青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.
237
雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心裏吧。”
茉莉花歎息了一聲,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一個詩人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
239
我的心在朦朧的沉默裏,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的
暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
the grey twilight of sound.
240
爆竹呀,你對群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
您曾經帶領著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達了我的黃昏的
孤寂之境。
在通宵的寂靜裏,我等待著它的意義。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。
死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
243
真理之川從它的錯誤之溝渠中流過。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244
今天我的心是在想家了,在想著那跨過時間之海的那一個甜蜜的時候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245
鳥的歌聲是曙光從大地反響過去的回聲。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
246
晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻麽?”
Are you too proud to kiss me?
247
小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?”
太陽答道:“隻要用你的純潔的素樸的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,
248
當人是獸時,他比獸還壞。
Man is worse than an animal when he is an animal.
249
黑雲受光的接吻時便變成天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
250
不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
251
夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way.
252
死象大海的無限的歌聲,日夜衝擊著生命的光明島的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death's
limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎繝
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?
254
“真實”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
255
我的心呀,從世界的流動找你的美吧,正如那小船得到風與水的優美似的。
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water.
256
眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
257
我住在我的這個小小的世界裏,生怕使它再縮小一丁點兒。把我抬舉到您
的世界裏去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all.
258
虛偽永遠不能憑借它生長在權力中而變成真實。
The false can never grow into truth by growing in power.
259
我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個陽光熙
和的綠色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
world of the sunny day.
260
道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵裏實現了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
261
讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象一個嬰兒的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.
263
小花睡在塵土裏。
它尋求蛺蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路縱橫的世界上。
夜來了。打開您的門吧,家之世界嗬!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已經唱過了您的白天的歌。
在黃昏的時候,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你進我的屋裏。
你到我無量的孤寂裏來吧,我的愛人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隸屬於生命,正與生一樣。
舉足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已經學會在花與陽光裏微語的意義。--再教我明白你在苦與死
中所說的話吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
---teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵來晚了,當早晨吻著她時,她顫栗著,歎息了一聲,萎落在地上
了。
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.
270
從萬物的愁苦中,我聽見了“永恒母親”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
271
大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內時是一個賓客,離開你
的門時是一個朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth.
272
當我去時,讓我的思想到你那裏來,如那夕陽的餘光,映在沉默的星天的
邊上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence.
273
在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然後讓黑夜向我微語著愛情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love.
274
我是一個在黑暗中的孩子。
我從夜的被單裏向您伸出我的雙手,母親。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。
讓我入夢吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
276
集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經愛過了”這句話
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.
278
我們在熱愛世界時便生活在這世界上。
We live in this world when we love it.
279
讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.
280
我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光裏看見他的母親,於是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽台上送過來的微笑,
我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise.
283
愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
284
他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內,吟唱他們自己的話語。
但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因為你的名字便是快樂。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
name is joy.
285
領我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
讓那些選擇了他們自己的焰火噝噝的世界的,就生活在那裏吧。
我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.
287
愛的痛苦環繞著我的一生,象洶湧的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們
在話林裏似地唱著。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
sang like birds in its flowering groves.
288
假如您願意,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
當我在那日子的終了,站在您的麵前時,您將看見我的傷疤,而知道我有
我的許多創傷,但也有我的醫治的法兒。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that I had my wounds and also my healing.
290
總有一天,我要在別的世界的晨光裏對你唱道:“我以前在地球的光裏,
在人的愛裏,已經見過你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
291
從別的日子裏飄浮道我的生命裏的雲,不再落下雨點或引起風暴了,卻隻
給予我的夕陽的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
真理仿佛帶了它的結論而來;而那結論卻產生了它的第二個。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next.
295
他是有福的,因為他的名望並沒有比他的真實更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太陽升起時,那大霧便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
thy morning sun when the mist is melted.
297
靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.
298
但人微笑時,世界愛了他;但他大笑時世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
when he laughed.
299
神等待著人在智慧中重新獲得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助著它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
301
您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.
302
神在他的愛裏吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的靜默使人的思想成熟而為語言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
這一天是不快活的。光在蹙額的雲下,如一個被責打的兒童,灰白的臉
上留著淚痕;風又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正
跋涉著去會我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
to meet my Friend.
308
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月嗬,就象世界在心脈悸
跳。從什麽不可知的天空,您在您的沉默裏帶來了愛的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那裏出生。在它快速的閑暇深處,
我的生命將成熟它的事業,象陽光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那裏來的一陣巨大的讚美歌
聲。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為
她所獲得的,和她自己是一體。
We shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself.
313
神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這裏來。這些花都是我過去的,在他
的花籃中還保存得很新鮮。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket.
314
主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發出
愛的樂聲來。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
every touch of thine will come out the music of love.
315
讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對於我也就成了真實的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人類的曆史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收
獲的孤寂的田野上一樣。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲是開始於夕陽西下的音樂,開始於它對難以形容的黑暗所作的莊
嚴的讚歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。
我的引導者嗬,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山穀裏去吧。在那裏,一
生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
321
在這個黃昏的朦朧裏,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔
的底層在黑暗裏消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而
當我醒來的時候,就會看到在光明裏的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,於是我以我在這偉大
的世界裏為樂。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that
I am in this great world.
323
在我的一生裏,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與
空氣的幾片空曠之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,使我難於死去。請從它那裏釋
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
“我相信你的愛。”讓這句話做我的最後的話。
Let this be my last word, that I trust thy love.
I can't agree with you more.