飛 鳥 集 (2)
(2007-11-04 08:18:14)
下一個
101
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
隻管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
遠遠去了的夏之音樂,翱翔於秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
105
不要從你自己的袋裏掏出勳績借給你的朋友,這是汙辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀
緣在老樹的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.
107
回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
當富貴利達的人誇說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
109
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.
110
人走進喧嘩的群眾裏去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
111
終止於衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止於無窮。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless.
112
太陽隻穿一件樸素的光衣,白雲卻披了燦爛的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
gorgeousness.
113
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars.
114
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
權勢以它的惡行自誇,落下的黃葉與浮遊的雲片卻在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by.
116
今天大地在太陽光裏向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經被忘
卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
綠草是無愧於它所生長的偉大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
夢是一個一定要談話的妻子。
睡眠是一個默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就
要給你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,當她把燈滅了的時
候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏裏,在這個
海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air.
124
夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。”
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
125
偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
126
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.
127
蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待著要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”問“不可能”道:
“你住在什麽地方呢?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境裏。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
130
如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外麵了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
131
我聽見有些東西在我心的憂悶後麵蕭蕭作響,--我不能看見它們。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
132
閑暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麽報酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.
135
陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.
136
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裏醒來,開始遊喜和
喧鬧。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
137
海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無
用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.
138
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
139
時間是變化的財富。時鍾模仿它,卻隻有變化而無財富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
在想象中,她卻轉動得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
當我到這裏那裏旅行著時,路呀,我厭倦你了;當是現在,當你引導我到
各處去時我便愛上你,與你結婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一個憂鬱的聲音,築巢於逝水似的年華中。
它在夜裏向我唱道:“我愛你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的餘燼裏救出來吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋裏的小燈卻沒有點亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗淨你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命裏留了許多罅隙,從中送來了死之憂鬱的音樂。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞開了它的光明之心。
出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.
151
神的巨大的威權是在柔和的微(風思)裏,而不在狂風暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,
我便將覺得這些事都已聚集在你那裏,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日問道:“有誰繼續我的職務呢?”
瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采著花瓣時,得不到花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕與小的同遊。
居中的卻遠而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
159
當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手
了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現在從天上回
到你這裏來了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蛛網好象要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
愛情呀,當你手裏拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而
且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黃昏的微光裏,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢裏。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
165
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
168
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我
心的門,想要進來呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的語言喂養它自己而成長起來了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
171
或者你在工作,或者你沒有。
當你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡鬧了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
172
向日葵羞於把無名的花朵看作它的同胞。
太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好麽,我的寶貝兒?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
173
“誰如命運似的催著我向前走呢?”
“那是我自己,在身背後大跨步走著。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
174
雲把水倒在河的水杯裏,它們自己卻藏在遠山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.
175
我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。
隻剩下極少極少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
176
杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。
小理可以用文字來說清楚,大理卻隻有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great
silence.
177
你的微笑是你自己田園裏的花,你的談吐是你自己山上的鬆林的蕭蕭;但
是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
178
我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給一切的人。
心的門,想要進來呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.
179
婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.
180
太陽以微笑向我問候。
雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
183
黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背後的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
184
太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
我是秋雲,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
186
他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱讚他們。
然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下麵。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
腳趾乃是舍棄了其過去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
190
靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。
讓世界自己尋路向你走來。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
191
弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
Your freedom is mine.
192
婦人,在你的笑聲裏有著生命之泉的音樂。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
193
全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
194
神愛人間的燈光甚於他自己的大星。
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
195
這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風驟雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
晚霞向太陽說道:“我的心經了你的接吻,便似金的寶箱了。”
My heart is like the golden casket of thy kiss,
cloud to the sun.
197
接觸著,你許會殺害;遠離著,你許會占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的
少年時代沙地來到我的夢境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
199
花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點全失落了。”
I have lost my dewdrop,
lost all its stars.
200
燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”
讓世界自己尋路向你走來。
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."