個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《晨歌》by 普拉斯

(2026-04-24 01:57:38) 下一個

《晨歌》普拉斯  林木譯

 

愛啟動你,像一隻胖金表。

接生婆拍打你腳掌,你光禿的啼哭

在元素之間占據一席之地。

 

我們的聲音呼應,放大你的到來。新的雕像。

在一個透風的博物館裏,你的赤裸

使我們的安全蒙上陰影。我們圍站著,像牆一般茫然。

 

我不再是你母親

正如雲朵蒸餾出一麵鏡子,隻為映照它自身緩慢

在風的手中消失。

 

整夜,你飛蛾般的呼吸

在扁平的粉色玫瑰間閃爍。我醒來靜聽:

一片遠方的海,在我耳中流動。

 

一聲啼哭,我跌下床來,乳牛般笨重而帶著花香

穿著維多利亞式睡衣。

你的嘴張開,幹淨如一隻貓的嘴。窗的方格

 

變白,吞沒它暗淡的星星。而現在你嚐試

用你的一把音符;

清亮的元音如氣球般升起。

 

Morning Song

by Sylvia Plath

 

Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry

Took its place among the elements.

 

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

 

I'm no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind's hand.

 

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:

A far sea moves in my ear.

 

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat's.  The window square

 

Whitens and swallows its dull stars.  And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

 
[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.