2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (198)
2023 (220)
2024 (606)
2025 (630)
《晨歌》普拉斯 林木譯
愛啟動你,像一隻胖金表。
接生婆拍打你腳掌,你光禿的啼哭
在元素之間占據一席之地。
我們的聲音呼應,放大你的到來。新的雕像。
在一個透風的博物館裏,你的赤裸
使我們的安全蒙上陰影。我們圍站著,像牆一般茫然。
我不再是你母親
正如雲朵蒸餾出一麵鏡子,隻為映照它自身緩慢
在風的手中消失。
整夜,你飛蛾般的呼吸
在扁平的粉色玫瑰間閃爍。我醒來靜聽:
一片遠方的海,在我耳中流動。
一聲啼哭,我跌下床來,乳牛般笨重而帶著花香
穿著維多利亞式睡衣。
你的嘴張開,幹淨如一隻貓的嘴。窗的方格
變白,吞沒它暗淡的星星。而現在你嚐試
用你的一把音符;
清亮的元音如氣球般升起。
Morning Song
by Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.