2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (195)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
《葬禮藍調》 作者:奧登 林木譯
停止所有時鍾,切斷電話,
給一根多汁的骨頭使狗不再吠叫,
鋼琴沉默,隨著低沉的鼓聲,
抬出棺柩,讓哀悼者來吧。
讓飛機在頭頂盤旋悲號
於天空匆匆寫下他逝去的消息。
將黑紗蝴蝶結係於葬禮鴿的白頸,
讓交警帶上黑色棉手套。
他曾是我的北,我的南,我的東和西。
我的工作日和我的周休日,
我的正午,我的夜半,我的交談,我的歌;
我以為愛會永續:但我錯了。
現在不再需要星星,把每一顆都熄滅;
收拾好月亮,拆掉太陽;
傾空大海,清除樹木;
因為如今一切都於事無補。
Funeral Blues by W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
https://blog.wenxuecity.com/myblog/9284/202006/20772.html