個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《科羅娜》策蘭

(2021-06-18 01:04:07) 下一個

科羅娜  策蘭

 

秋天從我手裏吃它的葉子:我們是朋友。
我們從堅果裏剝出時間並教它走路:
時間回到殼裏。

在鏡中是星期天,
在夢中我們休息,
嘴吐真言。

我的目光落在我愛人的性:
我們看著彼此,
我們談到陰暗的事,


我們如罌粟和記憶般相愛,
我們睡得像海貝裏的酒,
像月亮血色光芒中的大海。

我們站在窗口擁抱,路人在街上看我們:
是時候了,早該讓他們知道!
是時候了,讓石頭不辭辛勞地開花,
讓不安的心跳動,
是時候了,讓時間成為時間。

是時候了。

 

Corona

Paul Celan - 1920-1970  translated by Pierre Joris

 

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

We shell time from the nuts and teach it to walk:

time returns to the shell.

 

In the mirror is Sunday,

in the dream we sleep,

the mouth speaks true.

 

My eye goes down to my lover’s sex:

we gaze at each other,

we speak of dark things,

 

we love each other like poppy and memory,

we sleep like wine in the seashells,

like the sea in the moon’s blood-beam.

 

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:

it is time, for this to be known!

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

It’s time for it to be time.

 

It is time.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝問好!
雪中梅 回複 悄悄話 First time to know this poem. Peace is blessing.
登錄後才可評論.