個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《多年之後》庫瑟

(2021-06-03 01:02:27) 下一個

多年之後

 

今天,在遠處我看著你

走開,悄無聲息

冰川閃光的臉

滑入大海。在坎伯蘭茲

一棵古老的橡樹倒下,隻剩

一捧樹葉,一位老婦人

在撒穀粒喂雞,抬頭

看了一會兒。在星係的

另一邊,一顆三十五倍於我們

太陽的星球爆炸

並消失,在天文學家的視網漠上

留下一個小綠斑

當他站在我心靈巨大敞開的

圓屋頂上,無人相告。

 

After Years by Ted Kooser 

 

Today, from a distance, I saw you

walking away, and without a sound

the glittering face of a glacier

slid into the sea. An ancient oak

fell in the Cumberlands, holding only

a handful of leaves, and an old woman

scattering corn to her chickens looked up

for an instant. At the other side

of the galaxy, a star thirty-five times

the size of our own sun exploded

and vanished, leaving a small green spot

on the astronomer's retina

as he stood on the great open dome

of my heart with no one to tell.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 '盈盈一笑間' 的評論 :也有人說我是搞文學研究的, 都是隨便說的。
盈盈一笑間 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 這麽謙虛啊。看你在梅雨潭貼過的英文詩翻譯,當時多受大家歡迎啊。對了,你是學物理的?
LinMu 回複 悄悄話 回複 '盈盈一笑間' 的評論 : 我的英文肯定趕不上你,所以不敢漢譯英
盈盈一笑間 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 謝謝分享,有道理,學習了。我寫的一首七絕在梅雨潭被多位朋友翻譯成英文小詩。我自己翻譯的英文版,算不上詩歌,隻是把七絕裏隱含的意思用英文延伸了一點。他們翻譯我的詩,倒是翻譯得都比我好。等哪天有空我整理出來了,請林兄點評一下。:)
LinMu 回複 悄悄話 回複 '盈盈一笑間' 的評論 : 我也不是很懂。大概就是重輕讀音節交替出現的節奏,比如輕重輕重,重重輕重重輕,英文詩每行都有規律
盈盈一笑間 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 正好請教一下,怎麽理解詩歌的節奏?能舉例說明一下嗎?
我也沒翻譯過什麽英文詩啊。唯一玩過一次,就是將我偶像蘇東坡的《明月幾時有》,試著粗譯了一下。要不你給點評一下?
https://blog.wenxuecity.com/myblog/76564/202103/14054.html
LinMu 回複 悄悄話 回複 '盈盈一笑間' 的評論 : 現代中文詩散,不押韻也少有節奏。還有不少英文詩押韻,不押也有節奏,你翻成英文考慮節奏了嗎?
盈盈一笑間 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 :
我寧可漢譯英,也不願意英譯漢。
前者對於我來說更簡單。
後者還要考慮語言的修飾和美感。麻煩。
LinMu 回複 悄悄話 回複 '盈盈一笑間' 的評論 : 我的感覺正相反。
盈盈一笑間 回複 悄悄話 譯詩優美。。一直覺得英譯漢,比漢譯英,難多了。
登錄後才可評論.