2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (112)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (195)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
多年之後
今天,在遠處我看著你
走開,悄無聲息
冰川閃光的臉
滑入大海。在坎伯蘭茲
一棵古老的橡樹倒下,隻剩
一捧樹葉,一位老婦人
在撒穀粒喂雞,抬頭
看了一會兒。在星係的
另一邊,一顆三十五倍於我們
太陽的星球爆炸
並消失,在天文學家的視網漠上
留下一個小綠斑
當他站在我心靈巨大敞開的
圓屋頂上,無人相告。
After Years by Ted Kooser
Today, from a distance, I saw you
walking away, and without a sound
the glittering face of a glacier
slid into the sea. An ancient oak
fell in the Cumberlands, holding only
a handful of leaves, and an old woman
scattering corn to her chickens looked up
for an instant. At the other side
of the galaxy, a star thirty-five times
the size of our own sun exploded
and vanished, leaving a small green spot
on the astronomer's retina
as he stood on the great open dome
of my heart with no one to tell.
我也沒翻譯過什麽英文詩啊。唯一玩過一次,就是將我偶像蘇東坡的《明月幾時有》,試著粗譯了一下。要不你給點評一下?
https://blog.wenxuecity.com/myblog/76564/202103/14054.html
我寧可漢譯英,也不願意英譯漢。
前者對於我來說更簡單。
後者還要考慮語言的修飾和美感。麻煩。