個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

2016諾貝爾文學獎獲得者迪倫的歌詞

(2016-10-15 02:09:56) 下一個

鮑勃·迪倫Bob Dylan(1941年5月24日——)20世紀最有影響力的美國民謠歌手,詞人。迪倫的唱片總銷量已超過了1億,讓他成為暢銷音樂藝人之一。他寫過一本散文詩和一本自傳。2008年普利策獎評選委員會授予他特別獎,以表彰他通過作詞及作詩對流行音樂及美國文化產生的重大影響。曾於1997—2002年連續六年和2008年獲諾貝爾文學獎提名。2016年獲得諾貝爾文學獎獲,表彰他“在美國歌曲傳統中創造了新的詩歌表達”。把文學獎授予已經享譽全球的音樂家,會有助於提高諾貝爾文學獎的聲望,讓純文學擁有更多的讀者?還是為了安撫美國,莫裏森之後時隔23年,終於又有一位美國人獲獎了。諾獎評委冷落那些全心投入嚴肅文學創作,且取得傑出成就的作家,早有先例,已經見怪不怪了。

 

《在風中飄蕩》  林木譯

一個人要走多少路

才能稱得上是一個男人

一隻白鴿要飛越多少大海

才能在沙灘上安睡

炮彈要射多少回

才會被永久禁止

答案,我的朋友,在風中飄蕩

答案在風中飄蕩

 

一座山可以屹立多久

才會被衝到大海

人們要生存多久

才能獲得自由

一個人可以轉頭多少次

還是假裝沒有看見

答案,我的朋友,在風中飄蕩

答案在風中飄蕩

 

一個人要仰望多少次

才能看見蒼穹

一個人要有多少耳朵

才能聽見他人哭喊

多少生命必須隕落才會知道

太多的人已經死亡

答案,我的朋友,在風中飄蕩

答案在風中飄蕩

 

Blowing In The Wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

Yes, and how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, and how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

Yes, and how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, and how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, and how many deaths will it take 'till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

 

《在風中飄蕩》有的版本沒有yes, 有的版本第二節和第三節對換。

 

《時代正在改變》   林木譯

 

來吧,無論你們在哪裏漫遊,聚在一起

承認你們周遭已經漲水

接受現實吧,很快將有徹骨涼意

如果你們珍惜時間

那最好開始遊泳,否則你們會如石沉大海

因為時代正在改變!


來吧,用筆預言的作家和評論家

睜大眼睛,機不可失

不要言之過早,因為輪子還在轉動

不知誰會被命名

今日的失敗者明日會成功

因為時代正在改變!


來吧,國會的參眾議員,請留意這呼聲

別站在門口,別擋住大廳

因為阻撓者將為此付出代價

外麵的戰鬥正酣

不久將窗搖牆響

因為時代正在改變!


來吧,這片土地上的父母親

假如你們不能理解,別妄加評論

你們的兒女不在掌控之中

你們的舊路在急速衰老

請離開新路,假如你們不能幫助

因為時代正在改變!


時限已到,詛咒已下

今日緩慢者,他日迅疾如風

就像現在即將成為過去

秩序正在快速消失

今朝第一明日墊後

因為時代正在改變!

 

The Times They Are a-Changin'

Come gather 'round people where ever you roam
And admit that the waters around you have grown
And accept it that soon you'll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin'
Then you better start swimmin' or you'll sink like a stone,
For the times they are a' changin'!

Come writers and critics who prophesy with your pen
And keep your eyes wide the chance won't come again
And don't speak too soon for the wheel's still in spin
And there's no tellin' who that it's namin'
For the loser now will be later to win
For the times they are a' changin'!

Come senators, congressmen please heed the call
Don't stand in the doorway don't block up the hall
For he that gets hurt will be he who has stalled
There's a battle outside and it's ragin'
It'll soon shake your windows and rattle your walls
For the times they are a' changin'!

Come mothers and fathers throughout the land
And don't criticize what you can't understand
Your sons and your daughters are beyond your command
Your old road is rapidly agin'
Please get out of the new one if you can't lend your hand
For the times they are a' changin'!

The line it is drawn the curse it is cast
The slow one now will later be fast
As the present now will later be past
The order is rapidly fadin'
And the first one now will later be last
For the times they are a' changin'!

 

《孤獨的朝聖者》   林木譯

我來到孤獨的朝聖者躺臥之地,
耐心地站在他的墳邊,
當我聽到輕聲低語:
多麽甜美,我獨自在此長眠。

可能狂風嚎叫,響雷怒吼
醞釀中的風暴即將來臨,
但我感覺平和,我靈魂安歇,
我的眼淚全被擦淨。

我主召喚,迫使我離開家園,
沒有宗親或親戚在近旁。
我身染疾病,陷入墳墓,
我的靈魂飛到天堂。

去告訴我的同伴和最親愛的孩子們,
現在我已離開,別為我哭泣。
領我穿過怒海的同一隻手
已慈祥地引我回到家裏。

 

Lone Pilgrim

I came to the place where the lone pilgrim lay,

And patiently stood by his tomb,

When in a low whisper I heard something say:

How sweetly I sleep here alone.


 
The tempest may howl and the loud thunder roar

And gathering storms may arise,

But calm is my feeling, at rest is my soul,

The tears are all wiped from my eyes.


 
The call of my master compelled me from home,

No kindred or relative nigh.

I met the contagion and sank to the tomb,

My soul flew to mansions on high.


 
Go tell my companion and children most dear

To weep not for me now I'm gone.

The same hand that led me through seas most severe

Has kindly assisted me home.

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 'polebear' 的評論 : 是不容易,但畢竟還有很多人人不懂英文,需要翻譯。當然翻譯要盡量做到信達雅。
polebear 回複 悄悄話 很好的嚐試,不過,一直覺得詩是最難翻譯的
登錄後才可評論.