個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《鏡子》 by 普拉斯

(2015-09-26 18:46:36) 下一個

我銀亮而精確, 毫無成見。

所見之物馬上如實吞咽,

不為好惡迷障。

我並非殘忍,隻是真實——

小神的眼睛 ,有四個角

大部分時間沉思對麵的牆壁。

它粉紅,帶有斑點。我長久凝視,

我想它是我心靈的一部分。但它忽隱忽現。

麵孔與黑暗交替著把我們隔開。

 

如今我是一麵湖。一個女人俯身向我,

尋找沉潛真實的自己。

然後她轉向那些說謊者,蠟燭或月亮。

我看見她的背,忠實地映照它。

她報以淚水和不安的手。

我對她至關重要。她來來去去。

每天早晨,是她的臉取代黑暗。

在我裏麵她沉溺了一位少女,在我裏麵

一位老婦日漸向她升起,像一條可怕的魚。

 

              (林木譯)

 

Mirror

-Sylvia Plath

 

I am silver and exact. I have no preconceptions.

Whatever I see I swallow immediately

Just as it is, unmisted by love or dislike.

I am not cruel, only truthful--

The eye of a little god, four-cornered.

Most of the time I meditate on the opposite wall.

It is pink, with speckles. I have looked at it so long

I think it is part of my heart. But it flickers.

Faces and darkness separate us over and over.

 

Now I am a lake. A woman bends over me,

Searching my reaches for what she really is.

Then she turns to those liars, the candles or the moon.

I see her back, and reflect it faithfully.

She rewards me with tears and an agitation of hands.

I am important to her. She comes and goes.

Each morning it is her face that replaces the darkness.

In me she has drowned a young girl, and in me an old woman

Rises toward her day after day, like a terrible fish.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.