空手一方客

收獲了一種恬靜的生活, 像一條波瀾不驚的小河, 流過春夏 流過秋冬
個人資料
  • 博客訪問:
正文

簡體書籍被台灣盜版知多少?

(2008-07-13 03:09:06) 下一個

台灣有中國的古寶不稀奇。民國政府要遷都,在國家內部換個地兒帶點兒東西是再正常不過了。台灣有中國四萬萬同胞的黃金、存款和國家積蓄,也就不算什麽稀奇孤怪的事。

你可知道,這現在比中(華民)國大陸發達的中華民國台灣省,有多少大陸地區的盜版書?說來嚇你一跳。

有生以來,先後去過台灣十多次,每次都會去台灣的書店逛逛。不論誠品,還是金石,不論台北的南陽街,還是高雄的大學書店。我都在那買過小吃,喝過冷飲。書嗎,翻過很多,賣過幾本。不過全是從大陸簡體版盜版過來的繁體版。

在最大的誠品書樓裏,那書架上的專著,除了從外文直接翻譯來的,就是從大陸簡體版轉換過來的---出版社當然變成了台灣的xxx。那翻譯的種類之多,真的讓人歎為觀止。

有人說,台灣人不屑一顧大陸的簡體,我相信。但他說隻有大陸人為了出口市場才會把簡體譯成繁體,我就極不認同。

舉幾個例子:

1)。大連工學院(現在叫什麽大學我不知道)出了本三流數學教材,不小心讓我看到了,翻了前20頁,發現四個錯誤:兩個是排版印刷的錯,兩個是概念的錯。當時是閑得無聊,就寫了份信給作者。後來成了朋友。到了台灣的誠品,發現台灣某出版社的繁體版本,隨即翻來看,錯誤照舊。我買了本給作者。他回信調侃地說,你看,咱這三流的書,還可以為民國創匯。

2)。長沙工學院(現在叫什麽大學我不知道)出了本有關納米技術的書,據說作者在國內很有名。我當時隻是好奇,翻開一看,又是有作者的名沒作者的姓,當然更沒有作者的學校名。買了一本。

3)。人民大學早年出過一本專著,有幸“審"過其中的兩章。到了台灣竟然也有繁體版。買了一本,現在我的書架上。

4)。“飄”的第二部出版之後不久,上海就翻譯了。當時在蘇州街書店買了一本。後來送了人。在台灣也有繁體版,結果也是從簡體翻過來的。現在還在我的書架上。

5)。國防科大對Ullman的原著是編輯過的,不是照章直譯的,在台灣也有國防科大的那個繁體版。

6)。xx譯過一本日本京都大學出的專著,也在台灣的書架上擺著繁體版。買了一本回來。xx看了說要去告台灣的出版社。我說,沒必要吧,掛你的名就得了。告贏了又能得幾個錢,費時費力的。

7)。咱老師譯的那三本有名的獲得過圖林獎的書,也全數變成了繁體版出現在台灣的書架上。

.....

趙林的、韓少功的、劉心武的、魯迅的、王安憶的、池莉的、沈雁冰的、 .....沃塞, 應有盡有。可以說,上至天文下至地理,幾乎有點水平的全給端了。還有老毛的“矛盾論“,邪乎吧?

大陸人才濟濟,可是搞出口搞創匯就是比不上靈光的香港仔台灣儂。要說盜版嗎,柏楊、李敖的簡體版在大陸也到處都是。一個醬缸文化裏泡出來的酸菜,其實大家味道都差不多。誰不比誰好什麽,別不屑一顧,別斜眼看人,隻是你多個點我少個撇而已。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
laumein2 回複 悄悄話 回複楊子的評論:
你更可笑,這位作者大人,提出的隻有那三本嗎?你到底看完文章沒有?
楊子 回複 悄悄話 全世界獲得過圖林獎的隻有三本,都偷搬去了,還要寫書名?太外行了吧?那就像柏楊的書被盜譯為簡體,還要寫書名?我看你休息去吧。

laumein2 回複 悄悄話 大陸盜版台灣的歌曲,那就更不可數了。 您老,就歇菜吧!有證據,把書名,原作者全寫上,這樣才能說明閣下並非胡扯。
明明32 回複 悄悄話 回HCC
別得了便宜還賣乖
不重要?還回來啊,連著故宮的文物。。。掰扯那幾個數字很有意思麽?
懶的罵你這樣的台灣人
讓民主把腦子砸壞了吧...還記得三民主義是什麽麽?
kkc 回複 悄悄話 長沙工學院就是過去的哈爾濱軍事工程學院(哈軍工),現名國防科技大學。
外鄉人 回複 悄悄話 20年前見過一例。內容原班抄,編了許多作者,編輯之類的。原作者與出版社聯係,得到的答複是以後想辦法給你稿費。後來該作者也出過國,不知有沒拿到稿費。
HCC 回複 悄悄話 >>>台灣有中國四萬萬同胞的黃金、存款和國家積蓄,

You might want to take a look at this:
http://www.51ukcar.cn/html/film_4/touzi_212.html
登錄後才可評論.