簡體書籍被台灣盜版知多少?
文章來源: 楊子2008-07-13 03:09:06

台灣有中國的古寶不稀奇。民國政府要遷都,在國家內部換個地兒帶點兒東西是再正常不過了。台灣有中國四萬萬同胞的黃金、存款和國家積蓄,也就不算什麽稀奇孤怪的事。

你可知道,這現在比中(華民)國大陸發達的中華民國台灣省,有多少大陸地區的盜版書?說來嚇你一跳。

有生以來,先後去過台灣十多次,每次都會去台灣的書店逛逛。不論誠品,還是金石,不論台北的南陽街,還是高雄的大學書店。我都在那買過小吃,喝過冷飲。書嗎,翻過很多,賣過幾本。不過全是從大陸簡體版盜版過來的繁體版。

在最大的誠品書樓裏,那書架上的專著,除了從外文直接翻譯來的,就是從大陸簡體版轉換過來的---出版社當然變成了台灣的xxx。那翻譯的種類之多,真的讓人歎為觀止。

有人說,台灣人不屑一顧大陸的簡體,我相信。但他說隻有大陸人為了出口市場才會把簡體譯成繁體,我就極不認同。

舉幾個例子:

1)。大連工學院(現在叫什麽大學我不知道)出了本三流數學教材,不小心讓我看到了,翻了前20頁,發現四個錯誤:兩個是排版印刷的錯,兩個是概念的錯。當時是閑得無聊,就寫了份信給作者。後來成了朋友。到了台灣的誠品,發現台灣某出版社的繁體版本,隨即翻來看,錯誤照舊。我買了本給作者。他回信調侃地說,你看,咱這三流的書,還可以為民國創匯。

2)。長沙工學院(現在叫什麽大學我不知道)出了本有關納米技術的書,據說作者在國內很有名。我當時隻是好奇,翻開一看,又是有作者的名沒作者的姓,當然更沒有作者的學校名。買了一本。

3)。人民大學早年出過一本專著,有幸“審"過其中的兩章。到了台灣竟然也有繁體版。買了一本,現在我的書架上。

4)。“飄”的第二部出版之後不久,上海就翻譯了。當時在蘇州街書店買了一本。後來送了人。在台灣也有繁體版,結果也是從簡體翻過來的。現在還在我的書架上。

5)。國防科大對Ullman的原著是編輯過的,不是照章直譯的,在台灣也有國防科大的那個繁體版。

6)。xx譯過一本日本京都大學出的專著,也在台灣的書架上擺著繁體版。買了一本回來。xx看了說要去告台灣的出版社。我說,沒必要吧,掛你的名就得了。告贏了又能得幾個錢,費時費力的。

7)。咱老師譯的那三本有名的獲得過圖林獎的書,也全數變成了繁體版出現在台灣的書架上。

.....

趙林的、韓少功的、劉心武的、魯迅的、王安憶的、池莉的、沈雁冰的、 .....沃塞, 應有盡有。可以說,上至天文下至地理,幾乎有點水平的全給端了。還有老毛的“矛盾論“,邪乎吧?

大陸人才濟濟,可是搞出口搞創匯就是比不上靈光的香港仔台灣儂。要說盜版嗎,柏楊、李敖的簡體版在大陸也到處都是。一個醬缸文化裏泡出來的酸菜,其實大家味道都差不多。誰不比誰好什麽,別不屑一顧,別斜眼看人,隻是你多個點我少個撇而已。