替基督徒們減低點負擔:“愛人如己”
(2007-02-08 11:32:17)
下一個
替基督徒們減低點負擔:中文“愛人如己”的意思是要像愛自己那樣愛別人。這其實並不是“聖經”的本意。“聖經”中多次提到要“愛人如己”,這其實是翻譯錯誤。請看:
利未記 19:18 不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。
馬太福音 19:19 當孝敬父母。又當愛人如己。
馬太福音 22:39 其次也相仿,就是要愛人如己。
馬可福音 12:31 其次,就是說,要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。
羅馬書 13:9 像那不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。
加拉太書 5:14 因為全律法都包在愛人如己這一句話之內了。
雅各書 2:8 經上記著說,要愛人如己。你們若全守這至尊的律法才是好的。
馬可福音 12:33 並且盡心,盡智,盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭,和各樣祭祀,好得多。
我查了幾個英文版本的“聖經”,上麵這些經文裏“愛人如己”對應的英文是都是“love your neighbor as yourself”,也就是“愛鄰居如愛自己”。
這下好了,基督徒們的負擔一下子減低了很多,嗬嗬。
當然了,基督徒們當真能“全心全意”地愛“神”的話,也就沒有心思愛自己了,不管是“愛人如己”還是“愛鄰居如愛自己”都是空話。