關於基督教的研究

本人在很多年前懷著虔誠的追求真理的心開始學習基督教。多年來,經過和很多牧師啦傳道人啦討論, 最終確定基督教是騙人的精神鴉片。
個人資料
正文

替基督徒們減低點負擔:“愛人如己”

(2007-02-08 11:32:17) 下一個
替基督徒們減低點負擔:中文“愛人如己”的意思是要像愛自己那樣愛別人。這其實並不是“聖經”的本意。“聖經”中多次提到要“愛人如己”,這其實是翻譯錯誤。請看:

利未記 19:18 不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。
馬太福音 19:19 當孝敬父母。又當愛人如己。
馬太福音 22:39 其次也相仿,就是要愛人如己。
馬可福音 12:31 其次,就是說,要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。
羅馬書 13:9 像那不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。
加拉太書 5:14 因為全律法都包在愛人如己這一句話之內了。
雅各書 2:8 經上記著說,要愛人如己。你們若全守這至尊的律法才是好的。
馬可福音 12:33 並且盡心,盡智,盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭,和各樣祭祀,好得多。

我查了幾個英文版本的“聖經”,上麵這些經文裏“愛人如己”對應的英文是都是“love your neighbor as yourself”,也就是“愛鄰居如愛自己”。


這下好了,基督徒們的負擔一下子減低了很多,嗬嗬。

當然了,基督徒們當真能“全心全意”地愛“神”的話,也就沒有心思愛自己了,不管是“愛人如己”還是“愛鄰居如愛自己”都是空話。
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
Lebesgue10 回複 悄悄話 關於"neighbor":
舊約中翻譯為"neighbor"的希伯來字包括數個;
一個是"rea", 其含義要比英文的neighbor更廣.
且常與"兄弟"(rea)平心而用, 而把這種人際關係延伸開去.如同希伯來人與外邦人之對比,基督徒與非基督徒之對比.
路加福音中,十36中,JESUS回答了誰是我們的鄰舍這一問題.
(引自聖經新詞典)
cityhall 回複 悄悄話 基督教和賣淫有區別的:一個是真高潮,一個是信高潮。 [激辯廣場] - 嘁哩喀喳(0 bytes ) (8 reads)2007-01-10
登錄後才可評論.