英文是世界使用範圍最廣的語言文字,英文在發展過程中出現的問題對中文很有警示意義。英語最大的問題是詞匯量不受節製的暴增,英語新詞有兩個來源:
1、英語自造詞
隨著科技發展和人類探索範圍的擴大,新事物、新現象、新科技層出不窮,新創造的英語單詞也隨之不斷增加,比如clone克隆、Bitcoin比特幣、crowd-sourcing眾包、crowd-funding眾籌、Cyberbullying網絡欺淩等;
2、英語外來詞
從其它語言文字引入的詞匯,比如從中文引入的fengshui風水、kongfu功夫、tuhao土豪等,從日語引入的ninja忍者、Okuni藝伎、Sumo相撲等。
英語新詞增長速度約為每年1萬個,雖然大部分單詞並不常用,但依然讓英語變得越來越臃腫。所以說,英語最大的敵人不是其它語言,是自己,擊敗英語的不是其它語言,而是英語自己!幾百年後的英語最可能的結果是:因詞匯過於繁雜、龐大而被放棄,淪為世界通用語的符號,僅在計算機等少數領域依舊發揮作用。
盛極而衰,物極必反!語言文字要想活得久,穩定是第一要素。中文在穩定性方麵表現的如何?能否避免步英語後塵踏上無盡詞匯之旅?
一、中文自造詞
由於中國現在不是世界開創性發現的主導力量,所以中國的科技類自造詞非常少,大部分科技詞匯都是從英語翻譯而來的。
中國自造詞主要來源於網絡,比如豪橫、土豪、樓主、十動然拒、喜大普奔、人艱不拆、高富帥、屌絲、菜鳥、大蝦、何棄療、我夥呆、活久見、然並卵、殺馬特等。或者是方言的普及化,如來自東北話的忽悠、老鐵、滾犢子,來自福建話的給力、打拚、大咖、醬紫,來自北京話的雞賊、局器、大拿、發小,來自湖南話的筒子們等。
總的來說,中國自造詞主要使用範圍限於國內網絡,對中文結構的影響微乎其微。
二、中文外來詞
中國近些年新出現的詞匯大部分是外來詞,中文對外來詞的處理有成功也有失敗。
比較成功的的外來詞有:
1、科技詞匯
中國對科技詞匯的翻譯是比較成功的,基本能融入中國語境,沒破壞中文的表現力。如artificial intelligence人工智能、mobile phone手機、computer電腦、central processing unit中央處理器、cloud computing雲計算、bit字節、operating system操作係統、internet互聯網、E-mail電子郵件、application program應用程序等。
2、數學詞匯
數學詞匯的翻譯也是比較成功的,如even numbers偶數、uneven number奇數、power function冪函數、geometry幾何、probability theory概率論、Calculus微積分、Prescription開方、Acute angle銳角、Obtuse angle鈍角、square平方、index指數等,這些翻譯準確度不輸英文原詞,簡潔性更勝一籌。
3、化學元素
中文為化學元素創造的漢字更加高明,堪稱神來之筆。中文把元素分為金屬類、氣體類、礦石類、液體類,分別以金、氣、石、水作為偏旁,再根據英文單詞前部分的發音找到相似的漢字,進行組合,就創造出了元素的中文漢字,如鎂Magnesium、鈹Beryllium、氦Helium、氖Neon、砷Arsenic、硒Selenium、汞mercury、溴bromine。中文元素顯然比英文元素更簡潔,規律性更強。
4、生物詞匯
大部分生物詞匯翻譯的也很好,如chlorophyll葉綠素、Cells細胞、Bacteria細菌、cellulose纖維素、enzyme酶、parasite寄生蟲、Xylem木質部、Woody plants木本植物、herb草本植物、Gymnosperms裸子植物等。
其它科目就不一一舉例了,大部分翻譯的很好,少部分值得改進。目前比較失敗的外來詞主要存在於醫藥學領域:Isosorbide nitrate硝酸異山梨酯、Salbutamol沙丁胺醇、Lorraine洛貝林、Benzhexol苯海索、Betahistine倍他司汀、Cimetidine西咪替丁等。這些詞匯基本都是音譯,或者音譯+意譯,完全沒有中文語境,使用起來非常費勁,堪稱外來詞中的糟粕和垃圾!
由此可見,外來詞匯的翻譯是一門學問,翻譯的好就能像原生的中文單詞一樣望文釋義,不需要費力的去學習就能看懂。中文相比英語最大的優越性就是專業名詞的壁壘比較低,大部分人即使沒受過專業教育,也能把專業書籍看懂七七八八,而美國人,如沒有學習專業詞匯,專業書籍如同天書。
對外來詞,避免使用音譯,盡量使用漢字原意進行翻譯。常用漢字有5000多個,足以應付大多數的英文翻譯,即使沒合適的,還可以去新華字典裏尋找,漢字是巨大寶藏,值得我們去發掘!
中文在穩定性上比英語強了不知道多少倍,知識爆炸這麽多年,中國新造漢字隻有百十個,我們用5000漢字完美的將知識大爆炸化解於無形,這是非常了不起的成就。
英文,已踏上詞匯增長不歸路;中文,不變應萬變!
一般概念上的知識改變命運,先不論其似是而非,就說這知識怎麽得來的,就是一個被忽略的根本性問題。因為知識改變命運的完整敘述應該是,如果能夠得到知識,那麽就可能甚至肯定可以改變命運。如果得不到知識,沒有知識,自然就改變不了命運。所以如何得到知識是重中之重。
一般概念上得到知識的途徑自然是教育和學習。最好的辦法就是有良師,還得有實踐的條件。其次的辦法就是有好書,有係統的總結指導。缺點是比較呆板,缺乏互動。而學校其實多數是庸師加比較好的書。學校老師更多是助教角色。是浪大管飽的低檔普及貨。
無論如何,獲取知識必須建立在有效溝通上麵。而人類溝通的最主要方式就是語言和文字。甚至進一步到更深層的領域,也必須先學會該專業方向上相應的基本詞匯和概念。否則完全沒有進一步了解的可能。但是另一方麵,也必須認清語言文字隻是信息(知識)的載體,而不是信息(知識)本身。
而學習本身其實是一項非常重大的投資。相當消耗資源。現代社會已經高度發達。養活孩子其實已經非常容易。但是教育孩子的成本卻水漲船高更。這就是為什麽現代社會生育率反倒隨著經濟增長而下跌。
所以知識改變命運的更完整公式是,如果能以較低成本獲得知識,而最終以較高價格賣出知識,那麽命運就改變了,因為發財了嘛。如果苦讀二十年,找不到高薪工作,更倒騰不出來第一桶金,那就賠大發了。那麽也是知識改變命運,隻不過是負數的。現代人少生不生,一個主要原因就是很多教育的成果,主打一個入不敷出,得不償失。
換句話來說,如果市場對知識或者至少某些方麵的知識有需求,那麽擁有迎合市場的知識才有改變命運的可能。學知識就如進貨,很多時候也是在預測,在押寶。很多時候也很可能砸在手裏,成為回字的四種寫法。不投資就肯定買賣黃了。投資也可能更虧得底掉。而所謂活到老學到老,就是企業要不斷轉型,適應市場的變化。
比如說簡化字和普通話的推廣,對教育和知識的普及,是否起到了一定的作用呢?實事求是地講,起到了一定次要的推動作用,和主要的阻礙作用。真正起到對教育和知識普及推廣,起到主要推動作用的是改革開放。
普通話的普及,顯然是改革開放以後,大規模人口流動帶來的結果。以前普通話被稱為官話,就是因為隻有有流動權的官員及其附庸,和少量商人才有說官話的需要。甚至很多官員也隻認字,不會說。
實際上時至今日,普通話依然是官話。雖然早已不是官員特有的話,但本質上依然是官員強製推行的殖民語言。如果真正以工商利益為導向的話,現在的普通話應該是粵語,滬語,日語或者英語。總之是更先進文明的語言。別以為這是天方夜譚。普通話的真正普及也不過是兩三代人的事。
簡化字相對沒那麽明顯一點。但是在改開以前教育的普及也進展緩慢。文革期間還大幅度倒退。說白了就是社會主義文明秩序的扭曲下,知識改變負命運。有知識的越多越反動。沒知識的餓著肚子學兩本書,也多掙不了公分。高考的恢複,其實就給當年科舉一樣。最多也就讓極少數人有點機會。根本不足以推動普及教育和知識。
隻有改開帶來的全球化大勢,造就了全麵的機會。大量的農村人口得以變成城市人口。作為更先進的文明社會,成為工人,成為市民,顯然需要比當小農更多的教育和知識。同樣也可以提供更高的收入和生活水平期望,來使得教育的投入和知識的學習變得更有利潤。頂尖高考和科舉一樣,集中力量可以讓極少數人暴富。但是對絕大多數人來講其實是遙不可及的彩票特等獎。而普通的工作機會,反倒更能夠提高產出投入比的安慰獎期望。也使得義務教育變得可行。而大學擴招就等於發行更多彩票,卻不能同時增加獎勵,結果稀釋了中獎期望值。本質上就是作弊。結果就如當年知識青年要上山下鄉一樣,現在大學生也紛紛要求搶著送外賣。這都是知識沒有市場的結果。所謂教培就是博彩猜號學。
所以有沒有一個較為先進的文明秩序,能夠鼓勵開拓進取,能夠讓更多的人先發明發現知識,發現發明讓知識變現的產業,然後知識才存在,才有被獲得的意義(利潤),社會才能滾動向前。其實仔細想一想。1979年以後的恢複高考,改開是帶來了巨大的社會效益。但是難道1949年以前,不就是已經在改開的狀態嘛?歌頌改開的偉大成就,民族複興。可是如果沒有讓左派當權,是不是就無所謂複,而是一直興了呢?甚至也許直接簡化為字母語言文字,從而能更直接地接觸更多得多,更準確地多正確地多的信息(知識)呢?甚至催生更合人口比例匹配的原創知識呢?真是命運決定了知識的接觸範圍啊。
其實所謂白話文(現代漢語,中文普通話),和所謂古文(古漢語,嚴格地說是有字無語)的關係,比英文和拉丁文的關係也差不多。現代中文可以不太誇張地說,是古文的字(符號),滿語的音,日語的詞(現代概念的漢化),英語的義(現代概念,真正的知識)。從掃盲角度出發,直接到英語比硬加個二傳手要好。普通話是根鑄鐵的拐棍。這也是一九二七年的命。
我問了問 AI,要認識多少個漢字就能讀中文報紙。
AI 說:認識 3000 個漢字就能讀中文報紙。
To read a Chinese newspaper with reasonable comfort, you need to know approximately 2,500 to 3,000 characters.
又問 AI,要認識多少個英文字就能讀英文報紙。
AI 說:認識 9000 個英文字就能讀英文報紙。
To comfortably read English newspapers, you need to know approximately 8,000 to 9,000 words.
英文詞匯有三個層次。
最低層次是 Anglo-Saxon 的英文初始詞匯。
維京人入侵以後,又在上麵加了一層維京人的詞匯。
諾曼人入侵以後,又在上麵加了一層諾曼人的詞匯。
所以,有很多情況,一個意思有三個詞,一個詞是 Anglo-Saxon 的,一個詞是維京的,一個詞是諾曼的。
也許這就是為什麽英文常用詞數量正好是中文常用詞數量的三倍。