日本歌曲《郵遞馬車》
淮州
(一)
我兒時就會唱這支歌,歡快、陽光、期盼。。。。。。
懂事時,知道是日本歌。
在東京做實驗時,大家一起K歌,輪到我時,點了《郵遞馬車》,但歌庫中還沒有錄入。上野教授非常興奮,我倆一起清唱了這支50年代後逐漸淡出的歌曲。
友誼和感情可來自戰場、可來自酒場(這是褒義不是貶義)。
我和上野教授後來成了很好的朋友,《郵遞馬車》的知音相惜,是原因之一。
(二)
《郵遞馬車》這首歌由作曲家古關裕而(日本,1909~1989)、詞作家丘燈誌夫(日本,1917~2009),作於1951年12月,並灌製唱片,1952年由日本歌手岡本敦郎(1924~2012)演唱得以廣泛傳唱。
歌曲表達了生活在邊遠牧場上的青年們,盼望那每天一趟的郵遞馬車給他們帶來信函時的喜悅心情。當時,在那遙遠的牧場上,得知家鄉親人和朋友的信息是比較困難的,隻有郵遞馬車才能給他們帶來一些快慰。在期待著好消息的牧場年輕人聽來,郵遞馬車的馬蹄聲是多麽清脆悅耳,於是充滿希望的嘹亮歌聲油然而起。歌曲洋溢著歡樂的情緒。
歌曲是降A大調,2/4拍,用較快的速度演唱,歌曲結構為二部曲式。
A樂段(從第1-24小節),描寫小夥子們和姑娘們聽到遠處傳來車輪的聲音,看到馬車駛來的愉快情緒。這個部分每8個小節為一個樂句,共3個樂句,每4個小節為一分句。
B樂段(第25-50小節),表現他們想到郵遞馬車將帶來家人、親人們的信息的喜悅心情。這一段的前半部分曲調比較舒展,後半部分用男女聲交替演唱“聽啊!”、“看啊!”,配上不斷跳躍的旋律,把希望郵遞馬車快點帶來信息的心情,描寫得十分生動逼真。這個部分同樣是每8個小節為一個樂句,共3個樂句,每4個小節為一分句。
(三)
高雄市立文化中心樂力合唱團的合唱,很不錯的。
當然岡本敦郎的原唱,那個磁性。。。
周末愉快
2021年9月4日星期六
《郵遞馬車》有兩首容易混淆的作品,但你問的很可能指最常被稱作“郵遞馬車”的那首(尤其是合唱或遊戲中出現的輕快舞曲版)。德國的:原曲《Csikós Post》(郵遞馬車 / 匈牙利郵遞馬車)是由**德國作曲家赫曼·尼克(Hermann Necke,1850–1912)**於1895年創作的器樂舞曲(E小調)。它靈感來自匈牙利的馬術表演,節奏歡快、疾馳感強,常被改編成管弦樂、木管重奏、鋼琴、曼陀林甚至合唱版本。作曲家本人是德國人(普魯士出身),一生管理過多個合唱團,但這首曲子最有名的是器樂形式,在日本特別流行(常用於中小學運動會、遊戲如《熱血行進曲》《耀西的餅幹》《ときめきメモリアル》等)。
日本的:另有一首同名日本歌曲《郵遞馬車》,由日本作曲家古關裕而(1909–1989)和作詞家丘燈誌夫於1951年創作,1952年由歌手岡本敦郎演唱並廣為流傳。這是一首帶歌詞的聲樂作品(描述牧場青年等待郵車的喜悅),在中國和日本都很受歡迎,常被合唱團演唱。
結論:如果你指的是一首無歌詞、節奏超快、像馬蹄奔騰的“合唱/背景音樂”版,那就是德國的(作曲家赫曼·尼克),隻是後來在日本被大量使用和改編成合唱/遊戲曲目,才讓人誤以為是日本原創。如果你聽到的版本有中文/日文歌詞(如“馬車將要帶來快樂信息”),那就是日本1951年的那首聲樂作品。
日馬非德馬:)
德國作曲家赫曼·尼克創作的E小調舞曲,也稱Csikós Post。中文也譯成“郵遞馬車”。旋律與日本古關裕而不同。而且沒有詞。
謝謝閱讀和點評。繼續:)