杭州阿立

阿立,杭州人,理工男,浙江大學工學學士、碩士,美國肯塔基大學博士。 近幾年在海外中文網寫些回憶、隨筆、遊記和詩詞曲,筆名杭州阿立。
個人資料
正文

聯邦法院陪審記7 白爺爺法官細說端詳

(2025-10-14 03:33:53) 下一個

聯邦法院陪審記7 白爺爺法官細說端詳

杭州阿立

2025年10月14日

書接上集《聯邦法院陪審記6 陪審體係英譯中之煩惱》:

https://blog.wenxuecity.com/myblog/82791/202510/9054.html

阿立注:我們在trial時做的有限筆記不能帶回家,當時不能,事後也不能(由法院統一銷毀)。本係列主要根據自己現在的記憶,以及超有限的筆記當天記住了,回家先記下來的丁丁點點。重要的事項不會錯,黑白保證不會顛倒。具體事件的先後秩序等等或有顛倒,掛一漏萬更是無可避免。這麽多天的trial、這麽多的證據、這麽多的證人、證詞,控辯雙方的各種交叉盤問,翻來覆去,多數隻得摘要或幹脆略去,否則要寫一本大部頭的書。

閑話休提,言歸正傳。

上集寫了陪審團體係之英譯中的煩惱。

這集由白爺爺法官來細說端詳之開場篇,當然是嚴重摘要。

白爺爺首先感謝各位候選人,林林總總的至少在百人開外了。

白爺爺接著介紹在法庭的幾位助手:法庭秘書,法官秘書,還有兩位速記員。

白爺爺指著當時正在電腦前打字的阿慶嫂:“南希(化名)是今天的速記員,超級飛速記錄高人。我不能保證她一個字都不差漏的記錄,但也差不多了。”

“當然要求所有起立或上前發言的人,口齒清楚,別說太快。更不要點頭、搖頭、打手勢,那沒法記錄,都不作數。”

白爺爺接著介紹控辯雙方:

阿立注:說到律師,英文通常用lawyer。但在法庭上,白爺爺從不說lawyer,而是用councel。

控方:白爺爺稱‘政府’(government)。這是聯邦法院,政府當然是指米國聯邦政府(不是加州州政府)。政府有三位律師(counsel),一位律師助理(paralegal)。還有一位聯邦調查局(FBI)的美眉,應該是原告(政府)。

辯方:有兩位被告。一位被告有兩位律師(counsel),一男一女,還有一位律師助理;另一位被告隻有一位女律師(counsel)。

白爺爺:“Jury製度是米國司法體係的重要基石。我們的司法傳統來自大英帝國,所以和大英帝國的法律有很多共通之處。。。”

“(我相信)Jury製度是世界上最好的製度,不完美,但依然是最好的(Jury system is the best in the world. Not perfect, but the best nonetheless).”

白爺爺繼續:“Jury是法官,和我一樣等級、身份。Jury進入、離開法庭時,全體人員都要起立、致意,包括我在內。就像我進入、離開法庭時,所有人都要起立、致意一樣。”

“最終起訴的控項判決是‘有罪’(guilty)還是‘無罪’(not guilty),由jury而不是我來裁定。所以公平、公正的juror就是米國司法體係是否公平、公正的重中之重。”

白爺爺接著用了個法語詞匯“Voir Dire”:

“The phrase ‘Voir Dire’ (French) literally means, ‘to speak the truth.’ In court, it refers to a process of determining whether a juror can serve fairly and impartially in a given case by asking the juror various questions.”

大意:“法語Voir Dire,字麵意思是‘說實話/真話’。在法庭上,它指的是通過詢問一位陪審員各種問題來決定該陪審員在該案件中是否能夠公平、公正地履行職責。”

這集寫的夠長了,打住。

欲知後事如何,請聽下回分解。

下集《聯邦法院陪審記8 陪審團選拔循序漸進》:

https://blog.wenxuecity.com/myblog/82791/202510/10546.html

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.