【漁歌子】仲秋試譯勞倫斯賞月詩 – 唱和正明兄
(詞林正韻)
文/阿立
暈染蓮軀玉步輕,
舉頭初見幾牽情。
人莫去,意休冰,
呢喃盡夜阻君行。
阿立注:
今天正明兄發了一首翻譯勞倫斯詠月詩,調寄【浣溪紗】。
正明兄英文翻譯信、達、雅,中文詩書俱佳。
曹兄大讚之餘,忽悠大家一起翻譯唱和。
明天仲秋,阿立也跟著湊趣了。
2017年10月3日
正明兄注:
D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter
D.H. 勞倫斯(1885-1930),英國小說家、批評家、詩人和畫家
附勞倫斯原詩和正明兄原玉:
Aware 賞月
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
薄霧微紅映月明,
Divesting herself of her golden shift, and so
嬋娟緩步出金屏,
Emerging white and exquisite; and I in amaze
圓融玉照濁寰驚。
See in the sky before me, a woman I did not know
遙望空靈追絕美,
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
緊隨銀瀉入深更,
I follow her down the night, begging her not to depart.
懇求靜女勿辭行。
調寄浣溪沙
傅正明英詩古譯並書
勞倫斯詠月詩(傅正明書法):
【漁歌子】詞牌 (龍榆生譜)
中仄平平仄仄平(韻),
中平平仄仄平平(韻)。
『平仄仄,仄平平(韻)』,
平平仄仄仄平平(韻)。
2020年杭州中秋 平湖秋月等(杭州文友繆靜文):