個人資料
最新文章
文章分類
歸檔
正文

我隻在乎你

(2025-05-11 15:57:34) 下一個

1995年5月8日, 華語歌壇永恒天後鄧麗君(Teresa Teng)在泰國清邁仙逝。

 

     任時光匆匆流去,我隻在乎你,心甘情願感染你的氣息……

 

     前日歌迷評選的天後top30排名第一首是:我隻在乎你。

 

      如果沒有遇見你,我將會是在哪裏,人生是否要珍惜?

 

      這首歌是鄧麗君日文歌曲《時の流れに身をまかせ》的中文版本。曲由三木剛譜寫,1986年12月20日首次在日本發行,日語詞作者是荒木豐久。雖然曲和詞皆為日人首創,因為愛的空前絕後,華語歌迷毫不猶豫毫不在意毫不掩飾毫不在乎把“我隻在乎你”評為君的經典第一。實際上,有很多膾炙人口的華語情歌是從各國流行經典中“翻譯”而來,比如說當年傳唱天下的“惱人的秋風”就是瑞典著名樂隊ABBA的當家金曲“Gimme! Gimme!Gimme!”. 隻是好像費力傳唱的費翔先生不想費一點點吹灰之力讓眾生知道此實情。

 

      荒木豐久,一????讓人浮想聯翩的名字。因為不懂日語,無法品味原歌詞的甘甜。隨意挑了日文歌詞的中間二句(因為看見了時):

      時の流れに身をまかせ

      あなたの色に染められ, 

穀歌翻譯如下:I let myself go with the flow of time and am dyed in your colors,(根據英文進譯)我讓自己和時間一起隨波逐流,把自己漸漸地染成了你的顏色..……這????歌詞感覺是不是很是荒木,極其豐久,非常麗君。

 

     此曲的中文歌詞由台灣著名的作詞作曲家、主持人慎芝(本名邱雪梅,1928-1988)填寫。相信慎芝當時是慎而又之,才有了此首基本保留了日文原意,又用中文款款表達了深情依戀,和對知己無限珍惜的歌詞。此曲1987年4月收錄於鄧麗君的普通話專輯《我隻在乎你》。

 

    隻求別讓我離開你,除了你我不能感到一絲絲情意;

    

    1987 年的大陸,1987 年的大陸的我們你們他們,在乎什麽,在乎誰,,,我們沒有在“我隻在乎你”的歌聲中長大,我們是長大後才聽到“我隻才乎你”,還是很在乎。現代的“我們“呢,也就是你們呢?

 

      鄧麗君的一生中有多段感情經曆,朱堅,林振發,郭孔丞,……到成龍,到最後的法國小生保羅……

 

      君在乎誰並不重要,這是天後自己的私密。她怎麽在乎的,並且用她的特有心聲唱岀來對歌迷才更重要。通過君的歌聲,她的在乎,變成了十億歌迷共情的在乎,又變成了我們每個人的在乎。江畔何人初見月?江月何年初照人?有的人沒有人在乎,有的人自己在乎可是別人不在乎,有的人不知道何謂在乎,有的人本來不在乎有沒有人在乎隻是聽了天後的我隻在乎你才知道什麽是在乎才歎息沒人在乎..聽君一席在乎,我們更珍惜在乎。

 

遠望你那份情懷,再重編織成一份愛

凡有華處,皆有‘君迷’。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.