細風細雨的隨想曲

住英多年有許多隨想在此分享
個人資料
  • 博客訪問:
正文

韓語日語離不開漢字的原由(補一反饋)

(2026-04-14 07:03:50) 下一個

2026年04月13日

今天鳳凰衛視說,韓語若不學漢字,有些詞匯就得像學外語那樣死記硬背,是嗎?並說日語同樣。據說,當年中國推出簡化字時,招到韓日的異議。

2026年04月14日

收到一反饋如下:


韓語可以離開,隻是涉及到名詞會有些歧義。日語本身就沒有離開過,這個假定沒有意義,日本還有自己獨特的“和製漢字”。這個命題好比說,英語能離開法語拉丁語嗎?其實中文同樣離不開英語日語詞,相當多的英文早已音譯融入漢語,坦克摩托GPS等等。而上世紀初中文大量引入日語漢字名詞,派出所警察哲學主義黨等等,給漢語賦予了新的含義。討論語言變遷,就是傳承融合分化,而沒有任何優劣。我們所說的漢語,也是上世紀新文化運動的產物,也不是老祖宗的漢語,如果用祖宗漢語,國內現在99%是文盲,標點符號都沒有,讀不懂念不準說不清。老祖宗也在翻譯過程(中),融入大量外來語,漢字變成了純發音符號。試著把心經標點去掉,看看能讀下來多少。

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.