細風細雨的隨想曲

住英多年有許多隨想在此分享
個人資料
  • 博客訪問:
正文

韓語日語離不開漢字的原由(補反饋成群聊了)

(2026-04-17 19:32:32) 下一個

2026年04月13日

今天鳳凰衛視說,韓語若不(學/用)漢字,有些詞匯就得像學外語那樣死記硬背,是嗎?並說日語同樣。據說,當年中國推出簡化字時,招到韓日的異議。

2026年04月14 - 16日的
反饋見下:

甲(04月14日):韓語可以離開,隻是涉及到名詞會有些歧義。日語本身就沒有離開過,這個假定沒有意義,日本還有自己獨特的“和製漢字”。這個命題好比說,英語能離開法語拉丁語嗎?其實中文同樣離不開英語日語詞,相當多的英文早已音譯融入漢語,坦克摩托GPS等等。而上世紀初中文大量引入日語漢字名詞,派出所警察哲學主義黨等等,給漢語賦予了新的含義。討論語言變遷,就是傳承融合分化,而沒有任何優劣。我們所說的漢語,也是上世紀新文化運動的產物,也不是老祖宗的漢語,如果用祖宗漢語,國內現在99%是文盲,標點符號都沒有,讀不懂念不準說不清。老祖宗也在翻譯過程(中),融入大量外來語,漢字變成了純發音符號。試著把心經標點去掉,看看能讀下來多少。

乙(04月14日):日語大約誕生在佛教經典傳入日本時,韓語誕生就更晚了,他們怎麽辦?

甲(04月15日):語言分成口頭語言和書麵語言,口頭語言早就用起來,韓語研究不多,日語早就有,隻是假借漢字進行書寫,同時學習通過漢字學習漢語更多文化。比如英語一直是盎格魯撒克遜、柯爾特語言,直到羅馬帝國拉丁字母開始記錄,加上諾曼入侵,混入大量上層法語,最終是在莎士比亞和詹姆斯一世開始規範定型,已經是17世紀了。漢語書麵文字一直是曆代中國人傳承文化的交流工具,但漢語口語說實話,普通話無法與唐代話正常交流。日語引入漢字記錄,把已經有的發音語音讀漢字,叫訓讀,比如人,日語原來就有人這個意思,hito,寫成人讀成hito,但也保留了人的古老發音,這個叫音讀“jin”。任何語言都是本土語言口語和書麵記錄不斷融合發展,最明顯的改造是越南語的拉丁字母化,還有外蒙古的西拉爾字母化(近年官宣要改回來)。日語假借漢字進行記錄和發展,實際是古代一種字母化書寫化過程。韓語在近代徹底廢止了漢字的大部分使用,出現很多歧義,特別是人名,比如是李昌鎬,還是李昌浩(韓語沒有學過,例子可能不嚴謹)。

乙(04月15日):
越南的情況又如何呢?

甲(04月16日):類似韓國吧,越語不懂,據說像廣西話,但去過胡誌明市,男女廁所上,男寫的nam,和越南的南Vietnam一樣。說明就是傳承漢語,比如如果一個越南人叫阮男或者阮南,名字拉丁字母是分不出來的。

丙(04月16日):
越南一個古跡,門口漢字對聯年久需要重新油漆,油漆工不認識漢字,像畫畫一樣去複原漢字。

甲(04月16日):
同理,我們看契丹文黨項文也是,連人民幣上蒙古文也得描。

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.