我有一對認識很多年的夫妻朋友。他們兩人關係一直不錯,平時看起來也沒有什麽大的矛盾。當然偶爾也會有點口角,但男方通常比較低調,總是那個先讓步的人。這是我們這些旁觀者對他們婚姻的基本印象。
但有一件事,卻讓我對這個丈夫有了些新的看法,主要還是覺得不太可能。
有一個周末他們一起去爬山。那座山並不高,有很多trails,最主要的那個trail 比較平坦,沿山腰盤桓著直通山頂,有些坡度,但不需要攀爬,來回大概也就五十分鍾。爬完山之後,兩人開車回家,路程也不算遠,大約七八英裏。可就在回家的路上,兩人不知道因為什麽起了爭執。結果,這位一向溫和的丈夫,居然把妻子直接丟在半路,自己開車回家了。
女方後來講起這件事時,語氣裏既有憤怒,也有一種說不出的委屈。她本來讓男的停在路邊,自己下來透透氣,沒想到男的丟下他跑了。我聽了實在是不能相信會有這種事。她當時隻能一個人沿著路邊走回去,差不多走了一個半小時。我完全可以想象那一路的心情:氣憤、難堪,又帶著一點無奈。畢竟,人已經被丟下了,再生氣也隻能靠自己走回家。
對他們來說,這件事隻是個小插曲。日子還得過,兩個人後來關係依然不錯。他們是半路夫妻,各自帶著孩子,家庭融合得也很好,在我們看來甚至算是二婚中的“模範”。可那一次“半路丟下人”的經曆,卻像一個小裂縫,讓人意識到:再溫和的人,在某些情境下,也可能做出完全出人意料的舉動。
也正因為這個經曆,當我最近讀到《紐約時報》的一篇文章時,格外有感觸。文章用了一個非常形象的詞來描述這種行為,叫做“alpine divorce”,通常是分手的導火索。
這裏先要解釋一下。Alpine 這個詞,很多人不太熟,包括我自己,它本來是一個地理和自然環境用語,指的是“高山的”“阿爾卑斯山那一類的山區環境”。比如你會看到 alpine skiing(高山滑雪)、alpine climate(高山氣候)。所以,“alpine divorce”字麵意思就是“發生在徒步登山環境中的分手”。
但這個詞用得很巧妙。它並不隻是指地點,而是帶有一種畫麵感:人在山裏、在野外,在一個既浪漫又帶點危險的環境中,被對方“拋下”。也就是說,這不是普通的分手,而是一種帶有場景、帶有動作感的分手。
文章中講了幾個具體的故事。
第一個故事,是一位女性的親身經曆。她和一個正在約會的男士一起去徒步,本來是一場典型的戶外約會。風景很好,兩人關係也還在發展中。但在行進過程中,兩人的步伐開始不一致了。男方走得很快,不太願意停下來等她,兩人因此有了一些小摩擦。
爭執並不算嚴重,但轉折卻來得非常突然。在一次短暫的不愉快之後,男方一氣之下直接加快腳步,繼續往前走,而且再也沒有回頭。她起初以為他隻是走在前麵等她,但慢慢意識到,對方是真的把她留在了山路上。手機信號不好,路線也不完全熟悉,那一刻她的感受,從約會中的不快,迅速變成一種孤立和不安,心情也立馬憤怒了。這次經曆的結果就是分手。這個情節也是這個短語最準確的解釋,可謂“走山路的分手”。
第二個故事,則更像是兩人關係危機被“放大”的一個例子。這對本來就有矛盾的情侶,試圖通過一次登山來修複關係。但在整個過程中,男方始終表現出一種隻顧自己的狀態,不關心她是否跟得上,不在意她的體力,也缺乏基本的溝通。在一個關鍵岔路口,他沒有確認她是否在後麵,就直接選了個路就走了。沒有爭吵,沒有解釋,隻是一種冷冰冰的離開,再也沒了音訊。女方後來回憶說,那一刻她突然明白,這段關係其實已經結束了,登山隻是讓他們的關係畫上了一個戲劇化的句號。
有趣的是,當這些經曆被分享到TikTok等社交平台後,引發了大量共鳴。很多女性留言說,自己也有過類似的經曆:有人因為走得慢被嫌棄,有人因為爭吵被丟在陌生路上,還有人不得不向陌生人求助才能安全返回。
如果把“alpine divorce”和另一個常見詞“ghosting”放在一起看,會更容易理解。
Ghosting 這個詞現在在年輕人中非常常見,它的意思是:在一段關係中,一方突然停止聯係,既不解釋,也不告別,就像鬼一樣,不聲不響地消失了。比如不回短信、不接電話,在此情況下,你會說:你自己被 ghosted 了。那天我看到一個新聞報道,說一個英國的女生發出去大概400申請工作簡曆幾乎都沒有得到回應。所以她用了“I was ghosted by all employers.”來描述她找工作的困境,抱怨根本沒有雇主理她。
如果說 ghosting 是“失聯”或“在手機裏消失”,那麽 alpine divorce 就是“在現實中消失”。一個是數碼世界裏的退出,一個是現實空間中的離開,但本質上有一點是相通的:都回避了麵對麵的溝通。
而且,這種“高山式分手”大致有兩種情況。
一種是,當事人並沒有真的想分手,隻是在情緒之下做出了“離開”的動作。就像我的那位朋友一樣。但這個動作本身太有象征意義了。在一個可能存在風險的環境中,把對方獨自留下,這幾乎等同於用行動說了一句“走你的吧!”很多關係,可能就在這樣一個瞬間,真正告吹。
另一種情況則更直接:關係本身已經出現問題,而這次旅行恰好提供了一個離開的機會。與其說分手,不如直接“走掉”。這種方式,看起來比當麵說更容易,但也更缺人情味。
不過,這篇文章讓我覺得最有意思的,並不僅僅是那些故事,而是這個詞本身。過去從未見過alpine divorce 這個詞。而且,這個詞還帶給人一個生動的畫麵:兩個人一起上山,卻沒有一起下山。關係不是通過談話結束的,而是通過爬山走散的。這樣一種分手方式,乍看之下有些離奇,但細想一下又並不陌生。因為在很多關係中,人們並不是不想分手,而是不知道如何好好分手,所以不如用這種走路的方式把對方直接甩下,把關係走終結。
其實,我過去聽到過這樣一個說法:如果一對戀人想認真考慮是否要繼續發展關係,甚至走入婚姻,最好的方式之一,就是一起去旅行一次。因為旅行,尤其是那種需要體力、需要配合的行程,會把很多平時看不出來的問題,一下子放大出來,可以作為兩人性格和關係的具體考驗。比如,一個人是否有耐心,是否願意照顧對方,是否在遇到不順時還能保持基本的體麵;另一個人是否體諒、是否配合、是否能在壓力下保持情緒穩定。這些東西,在日常約會中可能被掩蓋,但在旅途中卻很難隱藏。
如果兩個人在這樣的過程中,能夠彼此照顧、互相體諒,那基本算是“過關”了。以後無論進入婚姻,還是繼續更多的旅行,至少可以降低很多風險。反過來說,如果連一段不算太艱難的路都走不到一起,那問題其實已經很清楚了,分手隻是早晚而已。這樣想來,所謂的“alpine divorce”,某種意義上不過是把問題提前暴露了出來而已。
無論如何,今天學會了 alpine divorce 這個詞,也算是一個不錯的收獲。
2026.5.4