遠遠的霧

開通文學城博客,記錄日常的生活與遐想。
正文

又一個女MAGA被踹了:從“偉大期許”到“集體棄局”(圖)

(2025-12-22 06:14:52) 下一個

最近在《紐約時報》上讀到一篇關於紐約州女議員愛麗絲.斯蒂芬尼克(Elise Stefanik)的新聞,文章標題極其直白且具有衝擊力:“Elise Stefanik, Once a Rising MAGA Star, Is Jilted by Trump in Her Bid for Governor”(愛麗絲.斯蒂芬尼克,曾經的 MAGA 新星,在競選州長時被特朗普踹開了)。

看到這個標題,最先讓我驚奇的是 jilt 這個詞,感覺渾身好像莫名地滑過了一絲冰冷和震動。

我第一次見到這個詞大概是30多年前,是在讀狄更斯(Charles Dickens)的小說時。這部書的英文名字是《Great Expectations》, 通常被譯為《遠大前程》,但我認為翻譯成“偉大的期許”才更貼切。因為書中的每個人都活在一種虛幻的、最終走向幻滅的期許之中。書裏那位令人毛骨悚然又讓人心生憐憫的郝薇香小姐(Miss Havisham),就是被 jilt 這個詞定格了整個人生的。雖然她並不是小說傳統意義上的女一號,但她是整部小說中最核心、最有影響力的靈魂人物,是財富、複仇與凝固時間的象征。在那個本該喜結良緣的早晨,婚禮現場布置得繁花似錦,蛋糕已經擺好,她穿上了潔白的婚紗,結果她全心期待的那個男人卻沒有到場。她被jilted了。這個詞從此也印在了我的腦子裏。

新郎的逃婚讓郝薇香傷心欲絕,從此她把家裏的時鍾永遠停在了那個被拋棄的時刻:八點四十分。她拒絕脫下那身婚紗,任由它在歲月中變得蠟黃、腐朽,一生都沒再走出那個充滿憤懣的房間。這種被命運和愛人聯手“踹開”(jilted)的打擊,確實足以摧毀一個人的靈魂。

為了報複,郝薇香小姐收養了埃斯黛拉(Estella),並賦予了這個養女一個更殘酷的“偉大期許”:讓她去粉碎所有男人的心。這種戲劇性的關聯就在於,埃斯黛拉本身就是郝薇香小姐對男人的那種扭曲“期許”的產物。

然而,狄更斯用最冰冷的手筆點破了這種幻滅:郝薇香小姐如願以償地把埃斯黛拉培養成了沒心沒肺的複仇機器。可當郝薇香小姐暮年渴望溫情時,埃斯黛拉卻冷冷地回擊:“你既然從未教過我愛,又怎能指望我愛你呢?”作為處心積慮複仇的女人,郝薇香最終死在了自己親手製造的冰冷荒原裏。這種被自己培養的“武器”反噬的滋味,大概比當初被 jilt 還要苦澀。而現在看MAGA議員斯蒂芬尼克,這種“偉大的期許”與“無情的踹開”之間的落差,竟然與小說情景如出一轍。

作為特朗普的鐵粉,斯蒂芬尼克曾有過何等宏大的政治期許?這位86屆哈佛本科畢業生一度被看好是特朗普的副總統熱門人選,落選副總統提名之後又甚至獲得了美國駐聯合國代表的提名。為了這份期許,她在有關學生校園抗議活動的國會聽證會上表現得異常賣力,言辭犀利地責問幾位名校校長。

那場聽證會後,賓夕法尼亞大學校長、哈佛大學校長、以及哥倫比亞大學校長相繼辭職。在這個過程中,斯蒂芬尼克成了共和黨內最鋒利的“複仇工具”,這與狄更斯小說裏埃斯黛拉的角色何其相似。

可結果呢?特朗普當局為了保住眾議院共和黨的微弱優勢,撤回了對她的聯合國代表提名。當她轉頭想去競選紐約州州長時,卻發現並沒有得到特朗普的背書(endorsement),特朗普反而采取了“中立”姿態。這種落差,對斯蒂芬尼克來說,簡直就像是郝薇香小姐當年的心碎時刻。

但有趣的是,jilt 這個詞在當下的美國政壇,似乎正在演變成一場精彩的雙向反擊。事實上,斯蒂芬尼克並不孤單。目前的共和黨內正在上演一場集體“出走”戲碼,已有超過 20 名眾議員宣布退休或不再參加2026年的中期競選連任,其中包括前段宣布退出的著名的MAGA 旗手瑪格林(Majorie Greene)。

雖然斯蒂芬尼克聲稱自己退選是為了回歸家庭,照顧孩子,但這更像是一種絕望之後的無聲抗議。這就好比在婚禮的最後一刻,你新郎敢悍然逃婚,我們這些忠誠伴娘團也同樣可以瀟灑缺席。

這群曾經的“棋子”在覺醒後,選擇在特朗普最需要眾議院共和黨多數時候集體棄局,反向 jilted 了這位昔日的強人。這種相互的“始亂終棄”讓整個局麵顯得格外眼花繚亂。

特朗普可能覺得自己是那個掌握生殺大權的boss,但他或許沒料到,當他像郝薇香小姐一樣把身邊人當成個人複仇工具時,最終換來的也是埃斯黛拉式的冰冷反噬。這些幹將的紛紛離去,意味著特朗普隨心所欲的“好日子”恐怕也快到頭了。

最後再看 jilt 這個詞。它起源於 17 世紀,專指“在給對方以極高期待之後,突然而無情地拒絕對方”。它包含了一種“背叛期許”的殘酷感,非常刻骨銘心。

當代美國政治場上的這種 jilt,雖然沒有破舊的婚紗,但那種被一腳踢開,或者反手給出一記耳光後抽身而去的滋味,大概和狄更斯筆下的人物心境沒多大區別。這個詞,你別說,確實很適合用在這些從“偉大期許”走向“集體棄局”的劇情裏。

所以,英語的 to be jilted,是一個值得被記住的詞匯用法。

2025.12.22 於美國

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
遠遠的霧 回複 悄悄話 圖片來自網絡。
登錄後才可評論.