遠遠的霧

開通文學城博客,記錄日常的生活與遐想。
個人資料
正文

“無法包住我的頭”:一句英語慣用語造成的困惑

(2025-12-21 06:43:03) 下一個

那天在電視新聞中,看到一個被采訪的人用了一句話:“I can’t wrap my head around that.” 我過去見過這個用法,所以能猜出他的意思是“我無法理解那件事”。當然,同樣情形,一般人會用“I don’t understand that”來表達。

但事後仔細想想,感覺這個短語邏輯上有點怪。字麵的意思是“我不能把我的頭包起來”,但後麵又是“圍繞著某個東西”。難道是先把頭包起來,再把頭捏扁,然後再把另外那個東西包起來?整個過程顯得比較複雜。但後來想了想,也許這個“around”的意思,就相當於“about”。盡管如此,用“無法把頭包起來”來表達對某件事的不理解,仍然會讓人一頭霧水。

於是我查了一下ChatGPT,主要想看看它背後有沒有什麽典故。我發現“I can’t wrap my head around something”的源頭,其實並沒有一個古老的曆史典故或神話故事作為支撐,它的起源更像是語言的一種自然演變。這個表達方式並非是憑空出現的,而是從一個樸素直白的英式表達演化而來的。

在二十世紀初的英國,人們更常用的是 “get one’s head around something”,這個短語早在 1920 年代就有記載,當時它的含義就是:在經曆了某些困惑之後,最終完全理解了某一事情。我們可以想象,“get one's head around sth.”就像一個人嚐試將頭與一個龐大的物體對齊,努力讓自己完全看清這個物體。

到了 1970 年代之後,在北美英語中,“wrap”這個詞開始取代了原本的“get”,從而有了我們的 “wrap one’s head around something”。

從“get”到“wrap”的轉變,給整個習語增添了一種更強烈的動作衝擊感。“Wrap”的意思是包裹、纏繞,它所描繪的畫麵,比“get”要生動得多,它暗示出,一個人要理解一個複雜的概念,更需費盡腦汁,就像一個人需要使出吃奶的勁去“包住”一個巨大物體一樣。而從get到wrap的一字替換,使得表達的情感色彩更為豐富,強調了理解的難度。這應該算是一種典型的語言進化,用一個更有畫麵感的動詞來增加表現力。

“I can’t wrap my head around that”主要用於非正式、日常的口語交流中。它極少出現在正式的書麵報告、學術論文或嚴肅的新聞播報中,但在電影、電視劇對白、脫口秀和日常閑聊中卻非常常見。所以我們在中國的英語教科書上從未見過這個用法。

當一個人使用這個表達時,通常是為了強調某件事太複雜、太抽象、太不合邏輯。所表達的情緒是困惑,甚至有點無奈,表明對一件事不僅僅是“不理解”,而是“理解不了”。因此,無論是描述一個反常的行為、一件難以置信的新聞事件,還是一個違反常識的概念,這個習語都能傳達出一種發自內心的困惑。作為非英語母語的我們,不妨找機會用一下這個生動的慣用語,張揚一下我們的英語表達力。

 

2025.12.21 於美國

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.