盧岩回憶錄

本人的回憶錄,宗教文化
正文

16.2-4 女媧在用黑魔法 Nuwa is Using Black Magic

(2026-04-12 12:58:03) 下一個

關鍵詞 Keywords:商朝八年 Eighth Year of Shang Dynasty;武漢 Wuhan;順皇 White-king Shun(舜 Shun,嫘Lei));禹皇 White-king Yu(大禹 Big Yu,軒轅黃帝 Yellow Creator of Cross);盧堂左 Hall-left Lu(塵香 Dust-scent);盧堂右 Hall-right Lu(塵凡 Dust-mortal);吳王 King Wu;娥黃 Beauty Yellow;女嬰 Heroine

目錄 Catalog:4. 女媧在用黑魔法 Nuwa is Using Black Magic;5. 老師同意提供幫助 Teachers agreed to aid;6. 月經和受孕的關係 Relationship between menstruation and conception;7. 證人 Witness;8. 挖洞 Digging Holes;9. 武穆遺書 The Lost Books of Wumu

娥黃,女嬰,還有大禹繼續在屋裏嘮嗑。盧堂左和盧堂右很長的時間沒回來,娥黃委托大禹去看看,盧堂右怎麽就生氣了呢!?

大禹悄悄地來到盧堂左和盧堂右的房間,這哥倆正在大聲地議論。盧堂右抱怨順皇(即女媧)在對他們倆使用黑魔法,大禹叔叔在幫她。

Beauty Yellow, Heroine, and Big Yu continued chatting inside the house. Since Hall-left Lu and Hall-right Lu hadn’t returned for quite some time, Beauty-yellow asked Big Yu to go check on them. Why on earth was Hall-right Lu so upset!?

Big Yu quietly made his way to Hall-left Lu and Hall-right Lu’s room, where the two were arguing loudly. Hall-right Lu was complaining that White-king Shun (i.e., Nüwa) was using black magic on them, and Uncle Big Yu was helping her.

大禹勸說:“我們從後院進來是故意安排的,但那隻是想讓你們母子的關係變得自然些,避免不必要的解釋。”

盧堂右不說話了。大禹也成為了盧堂右反抗的對象,一時間不知道如何勸說了。

盧堂左送大禹出房間,安慰他說:“大禹叔叔別擔心,這件事交給我!我知道怎麽勸弟弟。他特別相信學校老師說的話。我帶他去學校看看,問問學校的老師怎麽看,這些事正常不?”

Big Yu tried to persuade him, saying, "Our coming in from the backyard was a deliberate arrangement, just to make your mother-son relationship as natural as possible and avoid unnecessary explanations."

Hall-right Lu remained silent. Big Yu had also become the target of Hall-right Lu's rebellion, and for a moment, he didn't know how to persuade him.

Hall-left Lu saw Big Yu out of the room and comforted him, saying, "Uncle Big Yu, don't worry, leave this to me! I know how to persuade my brother. He especially believes what teachers at school say. I'll take him to the school and ask them what they think, whether these affairs are normal?"

5. 老師同意提供幫助 Teachers agreed to aid

盧堂左領著盧堂右找到了古墓區的學校,詢找成年人繼續教育中心。學校放假了,隻有值班老師和幾個朋友在。老師回答:“我們學校沒有成年人繼續教育中心。有事你跟我說吧!”

盧堂左就如實說了,敘述完後,還道歉說:“因為涉及個人隱私,我不能告訴您真實的姓名。”

Hall-left Lu led Hall-right Lu to the school in the ancient tomb area, inquiring about the adult continuing education center. The school was on holiday, and only the teacher on duty and a few friends were there. The teacher replied, "Our school doesn't have an adult continuing education center. Just tell me if you need anything!"

Hall-left Lu told the truth, and after he finished, she apologized, saying, "Because it involves personal privacy, I cannot tell you the real names."

老師回答:“嗯!盧堂右這麽大的孩子,有些孩子信任老師。你放心,我們是老師,有職業道德,不會壞了孩子的信心。你告訴我這事中的真實姓名我們也會保密的。不告訴我們也沒關係。你的問題是,這家的媽媽說後院的墳裏有秘密,讓孩子們挖。一個孩子就害怕了,認為是媽媽使用了黑魔法。黑魔法這個問題很嚴重,憋在心裏可能會憋出病來,需要開導!”

The teacher replied, “Yes! Some children Hall-right Lu’s age trusts their teachers. Don’t worry, we are teachers, we have professional ethics, and we won’t ruin a child’s faith. We will keep the real names in this matter confidential even if you tell us. It’s okay if you don’t tell us. Your problem is that the mother said there was a secret in the grave in the backyard and told the children to dig it up. One child got scared and thought the mother used black magic. Black magic is a serious issue; keeping it bottled up can make you sick. You need to talk to him about it!”

幾個老師商量後,給出了初步的解釋:“這家的父母是有知識的人。年輕時一時高興,就在墳裏埋下了秘密,留給孩子們長大後盜墓。這是有可能的。墳墓裏牆壁上虛歲生日有可能是做愛的當時刻上去的,也有可能是後來刻上去的。我認為在這世界上應該有個虛歲生日的計算公式,我不知道具體是什麽,我去問問別的老師。”

After discussing the matter, several teachers offered a preliminary explanation: “The parents of this family were educated people. In a moment of youthful exuberance, they buried a secret in the grave, intending for their children to dig it up when they grew older. That’s a possibility. The ‘vague age’ birthday carved on the tomb’s walls might have been inscribed at the time of conception, or it could have been added later. I believe there must be a formula for calculating ‘vague age’ birthdays in this world; I’m not sure exactly what it is, so I’ll ask some other teachers.”

6. 月經和受孕的關係 Relationship between menstruation and conception

這時娥黃溜進了學校,說找她的親戚XYZ。一位老師回答:“我們學校沒有名為XYZ的人。”

娥黃回答:“那可能是他調到別的工作單位了,能不能問問他調去哪裏了?”

學校的老師們回答:“當然可以,你可以問問別人! 我不記得我們學校曾經有人叫XYZ!”

Just then, Beauty Yellow slipped into the school, saying she was looking for her relative, XYZ. A teacher replied, “We don’t have anyone named XYZ at this school.”

Beauty Yellow replied, “Then maybe he was transferred to another workplace. Could I ask where he was transferred to?”

The teachers replied, “Of course you can—you can ask someone else! I don’t recall anyone named XYZ ever working here!”

娥黃聽老師們在研究如何計算虛歲生日,就給他們講了女人月經和受孕的關係。讀者當知,這是三千六百年前的故事,老師們聽了當然很驚訝!娥黃說:“我在重慶巫毒學院學過。以前的夏國和華國也有類似的典兵學院。他們的課程安排和我們的差不多,這知識應該有很多人知道!”

When Beauty Yellow heard the teachers discussing how to calculate ‘vague age’ birthday, she explained to them the relationship between a woman’s menstrual cycle and conception. Readers should note that this story took place 3,600 years ago, so the teachers were naturally quite surprised! Beauty Yellow said, “I studied this at the Voodoo Academy in Chongqing. The before states of Xia and Hua also had similar Codex Soldier Academies. Their curriculum was quite similar to ours, so this knowledge should be widely known!”

7. 證人 Witness
老師回答: “我相信你說的話,但我不認識你,我不能把來曆不明的知識告訴給學生!”

忽然,女嬰在窗外說話了:“我認識她,她叫娥黃!”

老師對女嬰說:“但我不認識你,你不能作為證人!”

女嬰回答:“我是好人,你看我進你們的學校,門口的衛兵就沒攔我!”

Teacher replied, “I believe what you say, but I don’t know you. I can’t pass on knowledge of unknown origin to my students!”

Suddenly, Heroine spoke from outside the window: “I know her. Her name is Beauty-yellow!”

Teacher said to Heroine, “But I don’t know you. You can’t serve as a witness!”

Heroine replied, “I’m a good person. Look—when I entered your school, the guard at the gate didn’t stop me!”

老師回答:“我就沒見過門口的衛兵曾經阻止人進入學校。他沒攔你不能證明你的身份。”

女嬰說:“如果他認識我算不算?你們認識他嗎?”

老師回答:“他每天站在校門口,我們都不知道他在幹什麽。三四年了,我們天天見麵,偶爾說兩句話,我們算是熟人。如果他告訴我們你是誰,我們信。”

Teacher replied, “I’ve never seen the guard at the gate stop anyone from entering the school. Just because he didn’t stop you doesn’t prove who you are.”

Heroine said, “Does it count if he knows me? Do you guys know him?”

Teacher replied, “He stands at the school gate every day, but we don’t know what he does. We’ve seen him every day for three or four years now, and we occasionally exchange a few words, so we’re sort of acquaintances. If he tells us who you are, we’ll believe him.”

女嬰對老師們說:“你們跟我來,我讓他告訴你們我是誰。”

這時老師們已經討論很長時間了,有人去告訴盧堂左和盧堂右:“已經知道計算虛歲生日的公式了。他們去校門口核實信息了。”盧堂左和盧堂右都到教室的窗口向外看。

女嬰領著老師們來到了衛兵的旁邊,向衛兵敬禮,然後說:“衛兵!你告訴這裏的老師們我是誰!”

Heroine said to Teachers: “Come with me. I’ll have him tell you who I am.”

By this time, the teachers had been discussing the matter for quite a while. Someone went to tell Hall-left Lu and Hall-right Lu, “We’ve figured out the formula for calculating a person’s vague-age. They’ve gone to the school gate to verify the information.” Hall-left Lu and Hall-right Lu, both went to the classroom window to look out.

Heroine led the teachers over to the guard, saluted him, and then said, “Guard! Tell these teachers who I am!”

衛兵立正,還禮,然後轉身向老師們敬禮,大聲說:“女嬰,39歲左右,身高1.73米,體重70公斤,身穿草綠色衣服。女嬰是中華共和國的國防部長,天蓬元帥。”

女嬰又指著娥黃對衛兵說:“你再告訴他們,她是誰?”

士兵又立正,大聲說:“娥黃,42歲左右,身高1.70米,體重65公斤,身穿鵝黃色衣服。娥黃是中華共和國國務院總理。”

The guard stood at attention, returned the salute, then turned to salute the teachers and announced loudly, “Heroine is approximately 39 years old, 1.73 meters tall, weighs 70 kilograms, and is wearing olive-green clothing. She is the Minister of National Defense of Republic of China and Sky Ceiling Marshal.”

Heroine then pointed at Beauty-yellow and said to the guard, “Now tell them who she is.”

The guard stood at attention again and announced loudly, “Beauty-yellow, approximately 42 years old, 1.70 meters tall, weighing 65 kilograms, wearing pale yellow clothing. Beauty-yellow is the Premier of State Council of Republic of China.”

幾位老師都驚呆了:很多年了,第一次知道校門口的衛兵的真實功能!

老師們都接受了娥黃和女嬰為可以信賴的人,開始討論如何向盧堂右講述女人月經和受孕的知識。

The teachers were all stunned: for the first time in many years, they learned the true purpose of the guards at the school gate!

The teachers accepted Beauty-yellow and Heroine as trustworthy individuals and began discussing how to explain menstruation and conception to Hall-right Lu.

8. 挖洞 Digging Holes

盧堂右同意盜墓了,條件是盧堂左和盧堂右是第一批進入墓室的人。孩子們開始研究如何挖洞進入墓室。在開挖的日子,順皇指揮孩子們挖掉墳西側的一個突出部分。

盧堂左和盧堂右驚訝地反駁:“不能破壞墳墓!挖掉那麽大一塊,改變了墳墓的地貌!”

順皇說:“這個突出部分不是原墳的一部分,是我封閉進入墓室通道時讓人堆起來的。挖掉這個突出部就恢複了源墳的地貌!”

Hall-right Lu agreed to the tomb raiding on the condition that Hall-left Lu and Hall-right Lu be the first to enter the tomb chamber. The children began to study how to dig a tunnel into the tomb. On the day of the excavation, White-king Shun instructed the children to remove a protruding section on west side of the tomb.

Hall-left Lu and Hall-right Lu protested in surprise, "We can't damage the tomb! Digging up such a large piece will change the terrain!"

White-king Shun said, "This protruding section is not part of the original tomb; it was piled up when I sealed the entrance to the tomb chamber. Removing this protruding section will restore the original tomb's terrain!"

沒過多久,挖山洞的孩子們都累了。

軍隊的施工隊來了。盧堂左和盧堂右日夜守護在盜墓工程的工地,以免順皇把《武穆遺書》送進墓室。

施工隊很快就發現了進入墓室的通道,開始向墓室裏吹風,排除墓室裏麵的濁氣。

Before long, the children who had been digging the cave were exhausted.

The army's construction team arrived. Hall-left Lu and Hall-right Lu guarded the tomb-raiding site day and night to prevent White-king Shun from sending the "Lost Books of Wumu" into the tomb.

The construction team quickly discovered the passage into the tomb and began blowing air into it to expel the foul air.

9. 武穆遺書 The Lost Books of Wumu

盧堂左和盧堂右小心翼翼地爬進了墓室。仔細分析墓室裏麵的現狀,發現墓室裏確實多年沒人來過了。墓室北牆是牛家的祖強,上麵有由紅磚拚圖刻畫出來的牛金星的雕像(如圖16.2-36)。

牛金星雕像旁邊有牛家的族譜。盧堂左和盧堂右查看了順皇標記他們生日的地方。刻字和順皇寫的一樣。盧堂左和盧堂右依照祖牆上的慣例,把牛郎的名字框起來了。

Hall-left Lu and Hall-right Lu cautiously crept into the tomb chamber. After carefully examining the interior, they concluded that no one had indeed set foot in the chamber for many years. On the north wall of the chamber hung the Cow family’s ancestral tablet, featuring a relief sculpture of Niu Jinxing crafted from red bricks (as shown in Figures 16.2–36).

Next to the statue of Niu Jinxing was the Niu family genealogy. Hall-left Lu and Hall-right Lu examined the spot where White-king Shun had marked their birthdays. The inscription matched White-king Shun’s handwriting. Following the custom on the ancestral wall, Hall-left Lu and Hall-right Lu circled Cowboy’s name.

盧堂左和盧堂右打開了蠟封著的原本是溫度計的盒子,裏麵確實有四本書。第一本是牛郎的識字本,就是牛郎撰寫的《北冥神功》。閱讀就是牛郎希望練成的“吸功大法”。

第二本是小龍女(即順皇)所撰寫的《玉女心經》。玉女心經就是順皇的個人簡曆(即生命線)。圖37是由金童(即大禹,伏羲)和順皇(即女媧)兩人生命線(兩人的簡曆)擰成的經繩,就是天書的主題線索。

Hall-left Lu and Hall-right Lu opened the wax-sealed box, which was originally a thermometer. Inside were indeed four books. The first was Cowboy's literacy book, the *North Star Divine Skill*, written by Cowboy. Reading was the " Divine Absorption Technique" that Cowboy hoped to master.

The second was the *Jade Girl Heart Sutra*, written by Little Dragoness (i.e., White-king Shun). The Jade Girl Heart Sutra is White-king Shun's personal resume (i.e., her lifeline). Figure 37 shows a sutra-rope formed by twisting the lifelines (resumes) of Gold Boy (i.e., Big Yu, Fuxi) and White-king Shun (i.e., Nuwa), which is the main theme line of the sky book.

第三本是娥黃所作的《九陰真經》。簡單地說苦帝所談的九地就是九黎,就是寶蓮燈。娥黃稱九地(即九黎,如圖1至34)為九陰。也就是說九陰真經就是寶蓮燈。

第四本是女嬰所創作的《降龍十八掌》,實際是一個金童成佛的故事。隻是這個故事偏重於描述武術。

The third book is *Nine Yin Real Sutra*, written by Beauty Yellow. Simply put, the “Nine Lands” mentioned by Bitter Crux refer to the “Nine Li,” which is the *Treasury Lotus Lamp*. Beauty-yellow refers to the Nine Lands (i.e., the Nine Li, as shown in figs. 1 to 34) as the “Nine Yin.” In other words, the *Nine Yin Real Sutra* is the *Treasury Lotus Lamp*.

The fourth book is *Eighteen Dragon-Subduing Palms*, created by Heroine. It is the story of a golden boy attaining Buddhahood. However, this story focuses primarily on the depiction of martial arts.

返回《順皇和禹皇》的目錄 Return Catalog of White-Kings Shun and Yu

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.