關鍵詞 Keywords:順皇 White-king Shun(舜 Shun,嫘Lei)),禹皇 White-king Yu(大禹 Big Yu,軒轅黃帝 Yellow Creator of Cross),盧堂左 Hall-left Lu(塵香 Dust Scent),盧堂右 Hall-right Lu(塵凡 Dust-mortal),吳王 King Wu;娥黃 Beauty Yellow,女嬰 Heroine,盜墓Tomb Raiding,武穆遺書 The Lost Books of Wumu
目錄 Catalog: 16.1 給吳王治病 Treating King Wu's Illness;16.2 盜墓風波 Tomb Raiding Controversy;16.2-4 女媧在用黑魔法 Nuwa is Using Black Magic;16.3 禹皇傳燈 White-king Yu Pass down the Lamp;16.3-9 九五之尊 An Honor of Nine and Five;16.3-13 寶蓮燈 Treasury Lotus Lamp;16.4 女嬰授業 Heroine Intrusts her Career

盧堂左(又名塵香)和盧堂右(又名塵凡)接過了禹皇(即大禹,如圖16-4,注1)舉到牆頭的五六個孩子。禹皇也努力爬到了牆頭,被盧堂左抱下了牆。讀者當知這兄弟倆都通過了將軍的考試,單臂可以提起來扔出去125公斤的石鎖。這時順皇(如圖16-3,注2)也掙紮著爬上了牆頭。大禹跑過去,要接她下來。順皇不相信大禹,抱著牆頭不放手。大禹跪了下來,變成了共工之台。順皇用腳尖踩了踩大禹的後背,還是不信任大禹。
注1,公元前1591年,大禹約39歲,真正成為了黃帝,禹皇,成為了軒轅駙馬。黃代表新陳代謝。軒是馬車前麵的橫撐;轅是車的豎梁,如圖4。
Hall-left Lu (aka. Dust-scent) and Hall-right Lu (aka. Dust-mortal) caught the five or six children that White-king Yu (i.e., Big Yu, as shown in Figure 16-4, Note 1) had lifted onto the wall. White-king Yu also struggled to climb onto the wall, where Hall-left Lu pulled him down. Readers should know that both brothers had passed the general's test, capable of lifting and throwing a 125-kilogram stone lock with one arm. At this moment, White-king Shun (as shown in Figure 16-3, Note 2) also struggled to climb onto the wall. Big Yu ran over to help her down. White-king Shun did not trust Big Yu and clung to the wall, refusing to let go. Big Yu knelt, transforming into Gonggong's Platform. White-king Shun tested Big Yu by pressing her toes against his back yet still did not trust him.
Note 1: In 1591 BCE, Big Yu was about 39 years old when he truly became Yellow Creator, White-king Yu, and the son-in-law of Cross. The character “黃” (huáng) represents metabolism. ‘軒’ (xuān) refers to the horizontal crossbar at the front of a chariot; “轅” (yuán) denotes the vertical beam of a vehicle, as shown in Figure 4.
注2,順皇,又名夏娃,小龍女,舜王,嫘祖,在此次來古墓行宮度假之前頒布了詔書,開始實施漢化運動。普通人可以去漢窯學習漢文化,由男神或女神帶領著走過斷橋,成為漢人。完成儀式後可以得到三頁紙,一個圓規,一把矩尺,一根繩尺,和一杆秤。紙上有一百個漢字,一部皇曆,一些公理和數學公式。漢窯的數量在最多時有三千家。其中兩千多家是私營企業。全部的費用國家負擔15-30%;申請漢化的人花費四隻羊的價錢。舉行完儀式後,申請人可以決定是否與帶領他們過斷橋的男神或女神性交。順皇發動的這次漢化運動持續了15年,把漢人在中國人口的占比提高到了60%。順皇是一位女媧;這件事在中華文化中被稱為女媧造人。中華義為中土之光。三千六百年後的今天,漢人在中國的人口占比是91%。而且許多少數民族已經在本質上被漢化了,和漢人沒區別了。
Note 2: White-king Shun, also known as Eve, Little Dragoness, King Shun, and Lei Ancestor, issued an edict before this vacation at the ancient tomb palace, initiating the Sinicization campaign. Ordinary people could learn Han culture at Han kilns, led by a God or Goddess across a broken bridge to become Han citizens. Upon completing the ritual, participants received three sheets of paper, a compass, a square ruler, a measuring cord, and a balance scale. The papers contained one hundred Chinese characters, a white-king calendar, fundamental principles, and mathematical formulas. At its peak, the Han Kilns numbered three thousand establishments, over two thousand of which were privately owned. The state covered 15-30% of all costs; applicants paid the equivalent of four sheep. After the ceremony, applicants could choose whether to engage in sexual intercourse with the God or Goddess who guided them across the Broken Bridge. This Sinicization campaign launched by Emperor Shun lasted 15 years, raising the proportion of Han people in China's population to 60%. Emperor Shun was a Nüwa; this event is known in Chinese culture as Nüwa Creating Humankind. Zhonghua (China) means “Light of Middle Earth”. Today, 3,600 years later, Han Chinese comprise 91% of China's population. Moreover, many ethnic minorities have been essentially Sinicized, indistinguishable from the Han.
盧堂左和盧堂右驚訝地看著坐在牆頭的母親(即順皇),沒有過去幫她下來的意思。過了一會兒,盧堂左不看了,拉著吳王(是順皇和禹皇的長子,吳憂)走開了。
這時傭人們慌忙地搬來了梯子,禹皇攙扶著順皇從牆頭下來了。他倆匆忙地向前院走。盧堂左問禹皇:“前麵發生什麽事了?”
Hall-left Lu and Hall-right Lu stared in astonishment at their mother (Emperor Shun) sitting atop the wall, showing no intention of helping her down. After a moment, Hall-left Lu turned away, pulling king Wu (the eldest son of Emperor Shun and White-king Yu, You Wu) with him.
At that moment, servants hurriedly brought a ladder, and White-king Yu helped Emperor Shun down from the wall. The two hurried toward the front courtyard. Hall-left Lu asked White-king Yu, “What happened up ahead?”
大禹回答:“聽見鄰居家的客人議論東邊河邊聚集了一大群人,還有士兵,你媽才想起來那是你娥黃和女嬰阿姨來咱們家度假。你看人家來我們家,我們不在家,你們倆還不知道,這多沒禮貌!你倆趕緊去換上幹淨的長袖衣服,穿上鞋。我們一起去迎接!”
Big Yu replied, “Your mother heard guests at the neighbors' discussing a large gathering by the eastern riverbank, along with soldiers. That's when she remembered it was your Aunt Beauty Yellow and Aunt Heroine visiting us for vacation. Look—they've come to our home while we're away, and you two don't even know! How rude! Hurry and change into clean long-sleeved clothes and put on your shoes. Let's go welcome them together!”
兄弟倆慌忙地去換了衣服,出到大門外迎接,剛好娥黃和女嬰帶著家人到了門前。娥黃,博士,女嬰和男嬰四位阿姨叔叔過來看盧堂左和盧堂右,就是誇呀!誇這兄弟倆高大英俊,文武全才!這三家的孩子都像似看神一樣看著這兩位少年才俊。
The two brothers hurriedly changed their clothes and went outside to greet the guests. Just then, Beauty Yellow and Heroine arrived at the gate with their families. Beauty Yellow, Doctor, Heroine, and Hero—four aunts and uncles—came to see Hall-left Lu and Hall-right Lu, praising them endlessly! They praised the two brothers for being tall, handsome, and talented in both literature and martial arts! The children from the three families looked at these two young talents as if they were gods.
2 給吳王治病 Treating King Wu's Illness
盧堂左和盧堂右很快就發現吳王有很多病,如腳氣,痢疾等,禦醫們都治不好。這哥倆決定幫幫大禹叔叔,為吳王治病。盧堂左帶頭光腳走在湖邊淺水區的長滿了蒲草的淤泥(注,這種泥可以治腳氣)裏。孩子們也都挽起褲腳下湖趟水了。
吳王看見了,也想下去趟水,卻來到了在一邊看書的盧堂左身邊,說:“你把我的褲腳卷起來,我要下湖去趟水?”
Hall-left Lu and Hall-right Lu soon discovered that King Wu suffered from many ailments, such as beriberi and dysentery, which the imperial physicians could not cure. The brothers decided to help their Uncle Yu by treating King Wu. Hall-right Lu led the way, walking barefoot through the shallow waters of the lake where cattails and mud (note: this mud could cure beriberi) grew thickly. The children all rolled up their trouser legs and waded into the lake.
King Wu saw this and wanted to wade in too. Instead, he approached Hall-left Lu, who was reading nearby, and said, “Roll up my trouser legs—I want to wade in the lake.”
盧堂左愣住了,很快就意識到了,“吳王這是在孩子們當中爭奪老大;他認為盧堂左是老大”,生氣地說:“你自己卷!”
吳王轉身沒卷褲腳就下湖了。盧堂左跟了過去,說:“我讓你自己把褲腳卷起來!”
吳王回答:“那是下人幹的活!”
Hall-left Lu froze, then quickly realized, “King Wu is trying to assert dominance among the children; he thinks I'm the leader.” Angrily, he retorted, “Roll them up yourself!”
King Wu turned and plunged into the lake without rolling up his trouser legs. Hall-left Lu followed him and said, “I told you to roll up your trouser legs yourself!”
King Wu replied, “That's a servant's job!”
盧堂左驚訝地意識到了,“吳王認為自己是王”,說道:“我讓你把褲腳卷起來,你就卷起來,否則我打你!”
吳王在湖裏又哭又叫,盧堂左不讓他上岸。吳王沒辦法了,自己卷起了褲腳,上岸後,就跑回去找他媽告狀去了。
Hall-left Lu realized with astonishment, “King Wu considers himself a king,” and declared, “I told you to roll up your trouser legs, so you roll them up! Otherwise, I'll beat you!”
King Wu wailed and screamed in the lake, but Hall-left Lu wouldn't let him ashore. With no other choice, King Wu rolled up his trouser legs himself. Once on land, he ran straight back to his mother to complain.
大禹來找盧堂左了,問:“你知道不知道吳王是我兒子,為什麽要打他!?”
盧堂左回答:“大禹叔叔,你還好意思說吳王是你的兒子,將來他會成為我們中華共和國的皇帝。你把我們的國家交給他,那我們的國家可沒希望了!你死後怎麽去見我外公(即玉皇大帝),你對不起我外公啊!”
大禹絕望地回答:“我教不了他!”
Big Yu came to find Hall-left Lu and demanded, “Do you know that King Wu is my son? Why did you attack him!?”
Hall-left Lu replied, "Uncle Yu, how can you even say King Wu is your son? He will become the emperor of our Chinese Republic someday. If you hand our country over to him, there will be no hope left for our nation! How will you face my grandfather (Turquoise White-king Great Creator) after you die? You've betrayed him!"
Big Yu answered in despair, “I cannot teach him!”
盧堂左說:“大禹叔叔,如果你信任我,我來替你管理他一段時間,你看著!”
大禹從盧堂左房間出來的時候看見舜皇正在門外偷聽。這倆人相互看了看,沒說話。
隨後,吳王就找茬向盧堂左挑釁。盧堂左不退讓,據理力爭。吳王又去向順皇和禹皇告狀。兩位皇帝不偏袒他了,回答:“哥哥說得對!如果哥哥是正確的,你應該聽從哥哥的話。”
Hall-left Lu said, “Uncle Yu, if you trust me, let me manage him for a time. You watch!”
When Big Yu emerged from Hall-left Lu's room, he saw Emperor Shun eavesdropping outside the door. The two exchanged glances but said nothing.
Soon after, King Wu picked a fight with Hall-left Lu. Hall-left Lu stood his ground and argued his case. King Wu then went to complain to White-kings Shun and Yu. The two White-kings no longer sided with him, replying, “Elder brother is right! If he is correct, you should heed his words.”
3 為吳王治痢疾 Treating King Wu for Dysentery
一天順皇,大禹,還有娥黃等人帶領孩子們認知環境。女嬰指著喇喇藤子(葎草)說:“這種植物有毒,而且毒性很大,不能吃。”
盧堂左揪下了一段喇喇藤子的尖端,給吳王,讓他吃。吳王轉臉看順皇和大禹他們。大人們都在看著他們倆。盧堂左又揪下了兩個喇喇藤子的尖端,自己吃了。隨後,他又揪下了一個,要求吳王吃了。吳王沒說話,接過來就吃了。
One day, Emperor Shun, Big Yu, and Beauty Yellow led the children on an environmental lesson. Heroine pointed at the Lala vine (not known in English) and said, “This plant is poisonous, and highly toxic. You must not eat it.”
Hall-left Lu plucked the tip of a Lala vine and offered it to King Wu, urging him to eat it. King Wu turned to look at White-kings Shun and Yu. The adults were all watching the two of them. Hall-left Lu plucked two more Lala vine tips and ate them himself. Then he plucked another one and demanded King Wu eat it. Without a word, King Wu took it and ate it.
隨後,吳王的痢疾病情就好轉了。注,喇喇藤子治療痢疾的效果明顯,而且對提高免疫力有幫助。
兩天後,順皇他們又領著孩子們認知環境,溫習以前學過的內容。順皇指著喇喇藤子說:“這種草有毒,不能摸!”盧堂左揪下了三個喇喇藤子的尖端,遞給吳王,要求他吃下。吳王接過喇喇藤子就吃了。
Subsequently, King Wu's dysentery improved. Note: Lala vine demonstrates significant efficacy in treating dysentery and helps boost immunity.
Two days later, Whiteking Shun and the others led the children on another outing to familiarize them with their surroundings and review what they had previously learned. Emperor Shun pointed to the Lala vine and said, “This plant is poisonous—don't touch it!” Hall-left Lu plucked three tips from the Lala vine and handed them to King Wu, demanding he eat them. King Wu took the Lala vine and ate it.
書中交代,吳王從此身體就好起來了。隨後吳王就讓人研究喇喇藤子的藥用。十年後,盧堂左(即塵香)參觀吳王府,發現牆上長滿了這種喇喇藤子,告誡他說:“這種植物有毒,你怎麽種在家裏了?”
吳王摘了一片葉子吃了,說:“不大量食用,沒問題!喇喇藤子是我的命!”
The book explains that King Wu’s health improved from that point on. He then ordered his men to study the medicinal properties of the Lala vine. Ten years later, Hall-left Lu (Dust-scent) visited King Wu’s palace and discovered that the walls were covered with this Lala vine. He warned him, “This plant is poisonous. Why did you grow it in your home?”
King Wu plucked a leaf and ate it, saying, “It’s fine if you don’t eat it in large quantities! The Lala vine is my lifeline!”
返回三皇五帝的目錄 Return Catalog of Chinese Codex
天書這寫的真是天書!