盧岩回憶錄

本人的回憶錄,宗教文化
正文

13.6 牛郎回家 Cowboy Returns Home

(2026-03-14 08:48:34) 下一個

目錄 Catalog:13.6 牛郎回家 Cowboy Returns Home;13.7 中華文明演化 Evolution of Chinese Civilization;13.7-6. 商朝的來曆 Origin of Shang Dynasty

13.6 牛郎回家 Cowboy Returns Home

小龍女(即夏娃,舜王,嫘祖,女媧)來海南島了,她喜歡一片竹林,住在那片竹林的一棟竹樓裏了。孺子牛(即牛郎,楊過)常去。

一段時間後,海南大禹治水的工程項目缺人。牛郎成為了海南省水利局的公務員,被派去修水庫了。那個工程項目離家遠,牛郎就住在那裏了。

Little Dragoness (aka. Eve, King Shun, Lei Ancestor, and Nüwa) came to Hainan Island. She fell in love with a bamboo grove and settled in a bamboo house within it, where Able-calf (aka. Cowboy, Sin) often visited.

After some time, the Hainan Province Water Conservancy Bureau faced a shortage of workers for the “Yu's Water Treatment” project. Cowboy became a civil servant with the bureau and was assigned to work on a reservoir construction project. Since the project site was far from home, Cowboy took up residence there.

有兩次,孺子牛聽說黃帝大禹來工地視察了,他也去看了黃帝大禹,但沒辨別出來誰是黃帝。這天是七夕節,工地放假了。同事們彼此告別,都議論著回去和家人團聚。牛郎也回家了。

On two occasions, Able-calf heard that Yellow Creator Big Yu had come to inspect the construction site. He went to see them too but couldn't tell which one was Yellow Creator. That day was the July 7th Day, and the site was closed for the holiday. Colleagues bid each other farewell, chatting about returning home to reunite with their families. Able-calf also went home.

2.

孺子牛回到了舜王住的竹樓,發現門口有很多士兵。他沒理會士兵,就徑直地向院子裏走。士兵們跑過去攔住了他,說: “這裏是順皇(即舜王,小龍女)和禹皇(即黃帝大禹)的行宮,你不能進去!”

牛郎轉身離開了。他走幾步後,四周看了看,又回來了,繼續向院子裏走,說:“這是我的家!”

Able-calf returned to the bamboo house where King Shun resided, only to find numerous soldiers stationed at the entrance. Ignoring them, he strode directly toward the courtyard. The soldiers rushed forward to block his path, declaring, “This is Migration Palace of White-king Shun (aka. Little Dragoness, Nuwa) and Yellow Creator Big Yu. You cannot enter!”

Able-calf turned and walked away. After taking a few steps, he glanced around, then came back and continued toward the courtyard, saying, “This is my home!”

士兵們大聲說:“我們再告訴你一遍:這裏是順皇(即舜王)和禹皇(即大禹)的行宮。如果你再說這裏是你的家,我們把你抓起來!”

牛郎不離開,堅持要進竹樓。

The soldiers shouted, “We'll tell you once more: this is the Migration Palace of White-king Shun and White-king Yu. If you claim this is your home again, we'll arrest you!”

Cowboy refused to leave and insisted on entering the bamboo house.

這時順皇聽見了吵鬧,出來了,在門口喊:“讓他進來吧!”

孺子牛進屋後,發現竹樓裏的裝飾變了。客廳裏就隻有一張擺滿了菜的飯桌。孺子牛就坐在了順皇的對麵,看見就隻有順皇的麵前放著一個碗和一雙筷子。他問: “我怎麽沒有碗?”

順皇喊傭人說:“給牛郎拿個碗和一雙筷子!”

At that moment, Whiteking Shun heard the commotion and came out, calling from the doorway, “Let him in!”

After Able-calf entered the house, he noticed the bamboo house's decor had changed. The living room contained only a dining table laden with dishes. Able-calf sat down opposite Whiteking Shun and saw that only a bowl and a pair of chopsticks were placed before her. He asked, “Why don't I have a bowl?”

Whiteking Shun called to a servant, “Bring a bowl and a pair of chopsticks for Cowboy!”

這時,整個客廳裏就隻有順皇和孺子牛兩個人。忽然,一個傭人出來了,默默地站在了遠處廚房門口的一邊。忽然,又一個傭人出來了,默默地站在了遠處廚房門口的另一邊。

孺子牛叨咕:“這麽一大桌子菜,就咱倆吃,多浪費呀!”

At that moment, only Whiteking Shun and Able-calf remained in the entire living room. Suddenly, a servant emerged and stood silently by one side of the distant kitchen doorway. Then another servant appeared and stood silently by the other side of the distant kitchen doorway.

Able-calf grumbled, “All this food on the table, just for the two of us to eat—what a waste!”

順皇說:“今天我,娥黃,和女嬰在外麵溜達的時候,她倆喜歡上了那家的後院。現在她倆在那裏玩呢!我怎麽叫,她倆也不回來!若不然,你再去招呼她倆回來吃飯!”

牛郎站了起來,問:“她倆在哪兒玩呢?”

順皇指著旁邊說:“就河邊那家!你不知道怎麽過河,我陪你一起去吧!”

Whiteking Shun said, “Today, when I, Beauty Yellow, and Heroine were out strolling, they took a fancy to that home’s backyard. Now they’re playing there! No matter how I call, they won’t come back! If not, you go call them back for dinner!”

Able-calf stood up and asked, “Where are they playing?”

Whiteking Shun pointed beside them and said, “At that house by the river! Since you don't know how to cross, I'll accompany you!”

3.

順皇領著孺子牛穿過了一片茂密的竹林,走過了一座簡易竹橋,指著前麵一家的後院說:“牛郎你看,他們倆在那裏玩呢!”

Whiteking Shun led Able-calf through a dense bamboo forest and across a simple bamboo bridge. Pointing to the backyard of a house ahead, she said, "Cowboy, look!Those two are playing over there!"

牛郎看清了,娥黃和女嬰正在他自己打造的秋千和搖椅上晃悠呢!他走過去問:“你們倆怎麽不回家吃飯?”

女嬰回答:“不回去,甜女家的飯太甜,我們喜歡吃辣的!嬉兒嫂子正給我們做辣菜呢!”

Able-calf saw clearly that Beauty Yellow and the Heroine were swinging on the swing and rocking chair he had made! He went over and asked, "Why aren't you two home for dinner?"

Heroine replied, "We're not going home. Sweet Girl's food is too sweet. We like spicy food! Sister-in-law Xi'er is making spicy dishes for us!"

牛郎愣了一下,他走向屋裏看誰在他家裏做飯呢!娥黃,女嬰,和順皇跟了進去。娥黃指著貼在櫃子上的紅喜字問:“你們倆是什麽時候結婚的?怎麽這紅喜字看起來跟新的一樣!”

孺子牛看見他媳婦正在做辣菜呢!她已經被辣得流眼淚了!女嬰趕緊過去推開了窗戶,說:“嫂子,可不能用手摸辣椒,不能讓辣椒沾到皮膚。如果辣椒碰到了眼睛,你會受傷的。”

嬉兒回答:“我知道,社區的廚師囑咐我幾次了。他們把那種特辣的椒粉拿回去了!”

Able-calf paused for a moment, then went inside to see who was cooking. Beauty Yellow, Heroine, and Whiteking Shun followed. Beauty Yellow pointed to the red "double happiness" character pasted on the cabinet and asked, "When did you two get married? This red 'double happiness' character looks brand new!"

Cowboy saw his wife making spicy food! She was already tearing up from the spiciness! Heroine quickly went over and opened the window, saying, "Sister-in-law, you can't touch the chili peppers with your hands, and you can't let them get on your skin. If the chili peppers get in your eyes, you'll get hurt."

Xi'er replied, "I know, the community cook told me several times. They took the extra-spicy chili powder back with them!"

4.

嬉兒把做好的飯菜端到了後院。順皇吃了一口,被辣得啊的一聲,把菜吐回了碗裏。嬉兒看著順皇,疑惑地問:“有那麽辣嗎?” 她也嚐了一口,也是立刻吐回了碗裏,說:“可能是我把辣椒粉放多了;我回廚房重新做!”

娥黃和女嬰製止了嬉兒,說:“我們倆吃著挺好!”牛郎和她們倆沒覺著這桌菜太辣。

順皇和嬉兒用筷子扒拉了幾下碗裏的菜,誰都不想再吃了,就隻是看著他們仨吃飯。

Xi'er brought the prepared food to the backyard. Whiteking Shun took a bite, cried out in pain from the spiciness, and spat the food back into her bowl. Xi'er looked at Whiteking Shun and asked doubtfully, "Is it that spicy?" She also took a bite and immediately spat it back into her bowl, saying, "Maybe I put too much chili powder; I'll go back to the kitchen and make it again!"

Beauty Yellow and Heroine stopped Xi'er, saying, "We're eating just fine!" Able-calf and the two girls didn't find the food too spicy.

Whiteking Shun and Xi'er stirred the food in their bowls a few times with their chopsticks, neither of them wanting to eat anymore, and just watched the three of them eat.

5.

女嬰說:“牛哥對我們保密,我們問嫂子。嬉兒嫂子!你是怎麽認識我牛哥的?什麽時候結婚的?自我介紹一下唄!”

Herine said, “Brother Cow kept it a secret from us, so we'll ask Sister-in-law. Sister-in-law Xi'er! How did you meet my Brother Cow? When did you two get married? Why don't you introduce yourself?”

嬉兒說:“我的老家在浙江上虞的白毛女山,嬉兒我自幼許配趙家。我和趙柱兒不認識,我怎麽能嫁他呢!隨後,趙家犯了法,被流放到了海南。去年,趙伯父委托人去我家送聘禮,說他們父子倆在海南發財了。我們家窮,接了聘禮;我就坐船來了海南。到這我才知道。趙家父子倆在強盜之國菲律賓做生意。在一次交易中,他倆被菲律賓人殺了,屍體被他們吃了。”

Xi'er said, "My hometown is White-Hairs-Woman Mountain in Shangyu, Zhejiang. I was betrothed to the Zhao family since childhood. I didn't know Zhao Zhu'er, how could I marry him! After, the Zhao family broke the law and were exiled to Hainan. Last year, Uncle Zhao sent someone to my house to deliver betrothal gifts, saying that he and his son had made a fortune in Hainan. My family was poor, so we accepted the gifts; I then took a boat to Hainan. Only then did I learn that the Zhao father and son were doing business in Philippines, a country of bandits. During a transaction, they were killed by Filipinos, and their corpses were eaten by them.”

嬉兒繼續說:“龍王在社區看見我無依無靠,就雇傭我去他家做了傭人。幾個月前,龍王說他要介紹他的徒弟給我。他說孺子牛有房子有地,還是個老實人。我和孺子牛相親見麵,他同意了。我們倆就結婚了。結婚後,他的工作很忙,很少回家。倆孩子住在學校。我就每隔幾天去給孩子們送換洗的衣服,送點兒好吃的。這幾天,那倆孩子嫌我給塵凡剃成了禿子,不願意我了,不讓我給他們送飯了。”

Xi'er continued, "When Dragon King saw that I was all alone in the community, he hired me as a maid in his house. A few months later, Dragon King said he would introduce his apprentice to me. He said that Able-calf had a house and land and was an honest man. I met Able-calf on a blind date, and he agreed. So, we got married. After we got married, he was very busy with work and rarely came home. Our two children lived at school. So, every few days I would go and bring them clean clothes and some treats. These past few days, the two children have been upset because I shaved Dust Mortal's head bald; they don't like me anymore and won't let me bring them food.”

娥黃說:“我看見塵凡的頭了!”她轉臉對女嬰說:“下次咱倆去看孩子,得幫著嫂子勸勸他們倆:塵凡的頭上長了那麽多的瘡,不剃成禿子沒辦法敷藥啊!”

Beauty Yellow exclaimed, “I can see Dust Mortal's head!” She turned to Heroine and said, “Next time we visit the children, we must help our sister-in-law persuade them both: Dust Mortal has so many sores on his head that their mom can't apply medicine unless she shaves him bald!”

6.

孺子牛,娥黃,和女嬰吃完飯,女嬰叨咕:“這多好吃!甜女她們家的飯菜總是那麽甜!我在她家吃飯,從來沒吃飽過!”

順皇對嬉兒說:“走!去我們家吃甜食去,讓他們仨看著咱倆吃飯!”

After Able-calf, Beauty Yellow, and Heroine finished their meal, Heroine murmured, "This is so delicious! Sweet Girl's food is always so sweet! I've never been full when I eat at her house!"

Whiteking Shun said to Xi'er, "Come on! Let's go to our house for some sweets and let the three of them watch us eat!"

 

13.7 中華文明的演化 Evolution of Chinese Civilization

目錄 Catalog:1. 孺子牛自認為是伏羲 Able-calf believed himself Fuxi;2. 孺子牛旁聽 Able-calf listened beside;3 世界的起源 Origin of the World;4. 漢字的起源 Origin of Chinese Characters;5. 玉皇大帝的雕像 Statue of Turquoise Creator;6. 商朝的來曆Origin of Shang Dynasty;7. 四方神 Gods of Four Directions;8. 眾生平等 All Sentients are Equal;9 目苑(伊甸園)Garden of Eye-den (Garden of Eden)

1. 孺子牛自認為是伏羲Able-calf believed himself Fuxi

黃帝大禹和龍王熬欽一起研究孺子牛在此次七夕會的表現(參見前文)。龍王問大禹:“孺子牛是不是徹底瘋了,已經開始失去理智了?”

大禹說:“我不讚同瘋子會失去理智的說法,我認為瘋子在本質上和普通人一樣。上次女媧劇組來你們這裏演出,他們是否演出了《梁山伯與祝英台》(參見3.1 《女媧和伏羲》和7.0 《鄮縣縣長》)的話劇?”

Yellow Creator Big Yu and Dragon King Aoqin discussed the performance of Able-calf at this July 7th Day Gathering (see previous section). Dragon King asked Big Yu, “Has Able-calf completely lost his mind? Has he begun to lose his senses?”

Big Yu said: I disagree with the notion that madmen lose their reason. I believe madmen are essentially no different from ordinary people. When the Nuwa troupe performed here last time, did they stage the play Shanbo Liang and Yingtai Zhu? (See 3.1 Nuwa and Fuxi and 7.0 Prefect of Mao County)."

龍王回答:“演了!我們提出請求,讓他們多演了兩遍。真是活到老學到老;女媧居然還能那麽造人。”

大禹說:“舜王(即小龍女,嫘祖)就是女媧。我認為牛郎把他自己當成類似於梁山伯的伏羲了。”

龍王驚歎道:“哎呀!可不是嘛!這都一年多了,我們這麽多人都圍著他轉,教他,讓他感覺他自己特殊了!但他的覺悟水平那麽低,比我都差很遠,他怎麽能覺得自己成佛了呢?”

Dragon King replied, “They did! We requested they perform it twice more. Truly, people never stop learning; Nuwa could create humans in such a way."

Big Yu said, "King Shun (i.e., Little Dragoness, Lei Ancestor) is Nuwa. I think Able-calf sees himself as Fuxi, similar to Shanbo Liang."

Dragon King exclaimed in astonishment, “Oh my! That's exactly it! It's been over a year now, and all of us have been revolving around him, teaching him, making him feel special! But his level of enlightenment is so low, far below even mine. How could he possibly think he's become a Buddha?”

大禹說:“那佛也分三六九等!他覺得他成功的關鍵是比我強,他就成功了。”

龍王點點頭,說:“他要和你爭小龍女;這怎麽辦?”

大禹說:“他比你差很多,趕不上你!如果讓他看見我比你強,他就不和我爭小龍女了!”

龍王驚訝地說:“哎呀媽呀!你怎麽這麽聰明呢!不過我輸給你不覺著丟臉。你想怎麽演?咱倆先排練排練!”

Big Yu replied, “Well, Buddhas come in different ranks! He believes the key to his success is surpassing me, so he considers himself successful.”

Dragon King nodded and said, “He wants to compete with you for Little Dragoness. What should we do about that?”

Big Yu declared, “He's no match for you—he can't hold a candle to you! If he sees I'm stronger than you, he'll stop competing with me for Little Dragoness!”

Dragon King exclaimed in astonishment, “Good heavens! How clever you are! But losing to you doesn't embarrass me. How do you want to play it out? Let's rehearse first!”

大禹說:“不需要排練,我找些你生疏的話題;而且你歲數大了,反應慢!你再讓著我一些,就行了!”

龍王問:“你怎麽知道我熟悉什麽,不熟悉什麽?”

大禹回答:“等孺子牛來了,我再告訴你也不晚。”

龍王回答:“好!我這就讓人去找孺子牛來看我們議事。”

Big Yu said, “No need for rehearsal. I'll bring up topics you're unfamiliar with. Besides, you're getting on in years and slow to react! Just be a little more accommodating to me!"

Dragon King asked, “How do you know what I'm familiar with and what I'm not?”

Big Yu replied, “When Able-calf arrives, I'll tell you then. There's no rush.”

Dragon King replied, “Very well! I shall send someone to fetch Able-calf to watch our deliberations.”

2. 孺子牛旁聽 Able-calf listened beside

傭人去找孺子牛(即牛郎,楊過),告訴他:“龍王找你有事!” 孺子牛就和傭人來龍王的家了。他發現正堂裏沒人,就順著說話聲來到了書房,發現書架的後麵龍王正和一個風流倜儻的年青人有說有笑的。牛郎站在了門口,隱約能聽見他們在說什麽。

Servant went to find Able-calf (aka. Cowboy, Sin) and told him, "Dragon King wants to see you!" Able-calf then went to Dragon King's house with the servant. Finding the main hall empty, he followed the sound of voices to the study, where he discovered Dragon King chatting and laughing with a handsome young man behind the bookshelves. Able-calf stood at the doorway and could vaguely hear what they were saying.

孺子牛聽見龍王問年青人:“你怎麽知道我對什麽熟悉,對什麽不熟悉?”

年青人說:“我就這樣,在你的書架旁一走,就看見了你的藏書。我有你沒有的書,你就不熟悉。我前天來你家,翻看了你的全部藏書。”

Able-calf overheard Dragon King asking the young man, "How do you know what I'm familiar with and what I'm not?" The young man replied, "I just walked past your bookshelf and saw your collection. If I have the books, you don't, you're unfamiliar with it. I came to your house the day before yesterday and looked through all your books."

3 世界的起源 Origin of the World

龍王像是小學生見了老師似的,不住地點頭。他笑著問:“那你舉個例子我聽聽?”

年青人說:“世界起源於伏羲(即金童)體內的大爆炸!”

Dragon King nodded repeatedly, like a schoolchild meeting a teacher. He smiled and asked, "Then give me an example?"

The young man said, "The world originated from the Big Bang within Fuxi (the Golden Boy)!"

龍王驚訝地盯著年青人的臉,叨咕:“嗯!?書中描述的世界的起源發生在金童的體內?我一直懷疑世界之初的那個混沌世界,人們是怎麽知道的呢!這就全明白了!金童的體內發生了大爆炸,金童就迷糊了。清醒過來了:漸有四方,遂有花草魚蟲,以及家園。這是什麽書上說的?”

Dragon King stared at the young man's face in surprise, muttering, "Hmm!? The origin of the world described in books occurred within the Golden Boy's body. I've always wondered how people knew about that chaotic world at the beginning! Now it all makes sense! A huge explosion occurred within the Golden Boy's body, and he became confused. When he regained senses: gradually, the four directions appeared, and then flowers, grass, fish, insects, and homes appeared. What book says this?"

年青人拍著胸脯說:“我這本書上說的!”

龍王驚訝得許久沒說話,緩過來之後叨咕:“對呀!你是《天書》的下部!金童,伏羲!我得好好想想;今天你好好給我講講,渡我成佛!”

The young man patted his chest and said, "It's in I book!"

Dragon King was so surprised that he was speechless for a long time. After recovering, he muttered, "That's right! You are the second part of the 'Sky Book,' Gold Boy, Fuxi! I need to think about it carefully; today you must explain it to me properly and ferry me to Buddha’s Land!"

4. 漢字的起源 Origin of Chinese Characters

年輕人說:“好!先說中華文字的起源。當我得知炎帝的死訊時,我的肚子裏發生了大爆炸(即爆炸性悸動)。我就感覺炎帝進入了我的身體,發生了爆炸,留下了三塊佛骨舍利(注4)。一塊代表玉皇大帝,他粉身碎骨,化作了無邊的虛空,標示著神識(即無意識)的不障之功。”

注4,圖37是古墨西哥帕卡爾(Pakal, 603 – 683 CE.) 神廟的棺材蓋板。他屁股底下的棺材內是空的。棺材壁上留下了三塊爆炸後的殘渣。

The young man said, “Alright! First, let's discuss the origin of Chinese characters. When I heard of Creator Yan’s passing, an immense explosion erupted within my belly (that is, an explosive palpitation). I sensed Creator Yan entering my body, causing an explosion that left behind three sacred relics of Buddha's bones.” One of them represents Turquoise White-king Great Creator, who was shattered into pieces and turned into boundless void, signifying non-hindering merit of God-sense (i.e., the unconscious).”

Note 4: Figure 37 depicts the coffin lid from the temple of Pakal (603–683 CE) in ancient Mexico. The coffin beneath his buttocks was empty. Three fragments of explosive residue remain on the coffin walls.

龍王說:“這我知道,青黃赤白是神識的四種常。中華文化就用這四種常表示四位創世神,青帝是玉皇大帝,黃帝就是你大禹,赤帝是我妹妹堯皇,白帝是女媧。請受我一拜。”說著龍王就給大禹鞠躬。大禹急得直跳腳,“誒!誒!這不行!這亂了輩分了!”

Dragon King said, “I know that. Turquoise, yellow, red, and white are the four constants of God-sense. Chinese culture uses these four constants to represent the four creator gods. The Turquoise Creator is Turquoise White-king Great Creator, the Yellow Creator is you, Big Yu, the Red Creator is my sister, White-king Yao, and the White Creator is Nuwa. Please accept my bow.” With that, Dragon King bowed to Big Yu. Big Yu jumped up and down in panic, “Hey! Hey! This won’t do! This messes up the hierarchy!”

大禹說:“第二塊佛骨舍利是共工之台,伏羲(亦作金童)。伏羲是無意識汙染部分的化身,所以是黑色的。共工義為盧巖。盧,例如廬,顱,爐,黑等。巖是構成地殼的岩石。盧巖是共工的意思。共工是支撐著大地的聚合物,是世界的凝聚力。”

龍王說:“這個我知道,你繼續!”

Big Yu said: “The second Buddha relic is the platform of Gonggong (共工), Fuxi. Fuxi, aka. Gold Boy is the embodiment of the unconscious polluted aspect, hence his black color. Gonggong’s meaning is Lu (盧) Yan (巖). Lu (盧), like in Lu (hut), Lu (skull), Lu (furnace), or Hei (black). Yan refers to the rocks forming the earth's crust. Lu Yan signifies Gonggong. Gonggong is the polymer supporting the earth, the cohesive force of the world.”

Dragon King said, “I know that. Go on!”

大禹說:“第三塊佛骨舍利代表夏娃(亦作玉女)。夏娃是前意識的化身。前意識能辨別善惡美醜,賦予意義,所以地表和肉眼可見的天空都是前意識的範疇。所以山川大地,江河湖海,花草樹木,鳥獸魚蟲,都屬於前意識的範疇。所以夏娃是眾生,人,家。

龍王說:“就這樣整個世界被整除為三分,沒有餘數,所以我們現代所處的年代為大商。你繼續!”

Big Yu said: “The third Buddha relic represents Eve (aka. Jade Girl). Eve is the embodiment of the preconscious. The preconscious discerns good and evil, beauty and ugliness, and assigns meaning. Thus, the earth's surface and the sky visible to the naked eye both fall within the realm of the preconscious. Mountains, rivers, lakes, seas, flowers, grasses, trees, birds, beasts, fish, and insects—all belong to the domain of the preconscious. Therefore, Eve represents all sentient beings, humanity, and the family.”

Dragon King said, “Thus the entire world was divided into three parts, with no remainder. Therefore, the era we live in today is the Great Shang Dynasty. Continue!”

大禹說:“我覺悟後,以為我可以去創造中華文字了。結果我發現,漢字已經在十幾年前被倉頡(如圖36)他們造完了。他們所依據的理論就是我剛才說的。”

龍王說:“倉頡他們匯集了我們華國,夏國,和龍國(如圖39)的語言學家。用你剛才說的這個理論,從我們三種文化中各選了三分之一造的好的文字,組成了中華文字。”

Big Yu said, “After my awakening, I thought I could create the Chinese script. But I discovered that the Chinese characters had already been perfected over a decade ago by Cang’jie (as shown in Figure 36) and his team. The theory they based their work on is precisely what I just described.”

Dragon King said, “Cang’jie and his colleagues gathered linguists from our Hua Country, Xia Country, and Dragon nations (see fig. 39). Using the theory you just described, they selected one-third of the best characters from each of our three cultures to form the Chinese script.”

大禹說:“你都知道了。”

龍王說:“你說的很好,我想聽。華國文化也起源於大爆炸的說法在哪本書裏有說,我有沒有那本書?”

大禹說:“你們龍國文化起源於大爆炸在XY和YZ等書裏都有說。華國文化起源於大爆炸的說法,你的那本XZ書裏有。我沒有這本書,說著大禹,大禹去找那本書。”

Big Yu said, “You already know all this.”

Dragon King replied, “You speak well, and I wish to hear more. Where in which book does it say that Hua Country culture also originated from the Big Bang? Do I have that book?”

Big Yu said, "The origin of your Dragon Kingdom's culture from the Big Bang is mentioned in books like XY and YZ. As for the theory that Hua Country culture originated from the Big Bang, it's in your book XZ. I don't have that book," said Big Yu, setting off to find it.

龍王說:“我相信你,我以後自己看!”

大禹說:“我找出來,你看一眼就完了!”

Dragon King said, “I trust you. I'll look for myself later!”

Big Yu replied, “I'll find it. You'll only need to glance at it once!”

 

13.7-6 商朝的來曆 Origin of Shang Dynasty

目錄 Catalog:5. 玉皇大帝的雕像 Statue of Turquoise Creator;6. 商朝的來曆Origin of Shang Dynasty;7. 四方神 Gods of Four Directions;8 目苑(伊甸園)Garden of Eye-den (Garden of Eden)

5. 玉皇大帝的雕像 Statue of Turquoise Creator

大禹說:“你剛才說及了我們現在所處的時代是商代。我大禹能以幾十種方式整除世界,沒有餘數,來證明我就是商地。”

龍王睜大了眼睛看著大禹,然後說:“你等一會兒說,我先去把耳朵洗洗!我要洗耳恭聽!”

Big Yu said, “You mentioned earlier that we are now in the Shang Dynasty. I, Big Yu, can divide the world in dozens of ways, leaving no remainder, to prove that I am indeed the Shang land.”

Dragon King stared wide-eyed at Big Yu, then said, “Wait a moment before you speak—I must go wash my ears first! I want to listen with all my ears!”

大禹拿著手巾跟在龍王的旁邊。等龍王擦完臉後,大禹回到了書架旁邊,指著兩件青銅藝術品說:“這是玉皇大帝自己設計的雕像,和生命之樹(如圖35)。”

龍王說:“你送給我的時候說:這是古代延國古董的複製品!”

Big Yu held a towel beside Dragon King. After Dragon King finished wiping his face, Big Yu returned to the bookshelf and pointed to the bronze artwork, saying, “This is the statues designed by Turquoise White-king Great Creator himself, along with the Tree of Life (see fig. 35).”

Dragon King replied, “When you gave it to me, you said: ‘This is a replica of an ancient artifact from the Yan Kingdom!’”

大禹說:“在我出發來海南之前,二郎神親手送給我相同的兩套青銅製品。我認為他是在借用我的手給您送禮。後來我就琢磨出來了:這青銅器製造商是玉皇大帝。若原古董有錯誤,玉皇大帝肯定會更改,所以我說這雕像是玉皇大帝的雕像,而這棵樹就是他最珍愛的九黎樹(即生命之樹)!”

Big Yu said: “Before I set out for Hainan, Second Wolf God personally gave me two identical sets of bronze artifacts. I believed he was using my hands to present gifts to you. Later, I figured it out: the manufacturer of these bronzes is Turquoise White-king Great Creator. If the original artifacts contained errors, Turquoise White-king Great Creator would certainly have them corrected. Therefore, I declare this statue to be that of Turquoise White-king Great Creator, and this tree is none other than his most cherished Jiuli Tree—the Tree of Life!"

龍王說:“炎帝去延安盜寶後,沒死。他裝死是為了騙你,把你炸(即前文所說的大爆炸)到地獄裏去。然後,他帶著那批財寶去了成都,建立了三星堆博物館。而這些延國文物的仿製品實際是玉皇大帝所設計的真品!”

大禹回答:“是的,我聽二郎神給我講的故事(參見12.4 《天府之國》)是這個意思。我當時沒聽明白(注5)!”

注5,這次大禹回到武漢後,就和二郎神去成都看望玉皇大帝了,參見13.8節《佛本生》。

Dragon King said, “After Creator Yan went to Yan'an to steal the treasures, he didn't die. He feigned death to deceive you, intending to blast you (referring to the earlier-mentioned cataclysmic explosion) into hell. Then, he took those treasures to Chengdu and established the Sanxingdui Museum. And these replicas of Yan Kingdom artifacts are genuine pieces designed by Turquoise White-king Great Creator!”

Big Yu replied, “Yes, that aligns with the story Second Wolf God told me (see 12.4 ‘Country of God’s Home’). I didn’t grasp it at the time!”

Note 5: After returning to Wuhan, Big Yu went to Chengdu with Second Wolf God to visit Turquoise White-king Great Creator. See section 13.8, "Buddha was Originally a Living Person ".

6. 商朝的來曆Origin of Shang Dynasty

大禹指著玉皇大帝兩手握著的空的棍子(如圖35)說:“他握著的是生命之樹的樹幹,即由九眾(如圖23至31,參見苦諦)形成的柱子。因為九眾都是業,無形,所以玉皇大帝用空的棍子來表示。這個數字九就也是一個整除世界得到的商,沒有餘數。”

Big Yu pointed to the empty staff held in both hands by Turquoise White-king Great Creator (as shown in Figure 35) and said: He holds the trunk of the Tree of Life—the pillar formed by the Nine Crowds (as shown in Figures 23 to 31, see Bitter Crux). Since the Nine Crowds are all karma, formless, Turquoise White-king Great Creator uses an empty staff to represent them. This number 9 is also the quotient obtained by dividing the world completely, leaving no remainder."

參見第13至16張,這四聖諦中大部分數都是整除世界所得到的商,沒有餘數。例如六處或22處,都是一切處;世界上不會有任何地方不在六處之內。再比如第16章講的六渡(或十渡)就是一切善法。六渡之外沒有善了。所以說,我們所處的時代是大商;我們已經係統地解決了人生全部問題,或者說我們已經係統地解決了人的全部煩惱。

See chapters 13-16. Most of the numbers in these Four Cruxes are quotients obtained by dividing the world, with no remainder. For example, the six or 22 places are all places; there is no place in the world that is not within the six places. Another example is the six (or ten) Arks discussed in Chapter 16, which are all benevolent laws.  There is no minor good outside of the six Arks. Therefore, we live in an era of Great Shang (Quotient); we have systematically solved all of life's problems, or rather, we have systematically solved all of humanity's troubles.

7. 四方神 Gods of Four Directions

龍王聽大禹誇誇其談,不住地點頭。大禹說:“我們再說說四方神。”

龍王表示反對,說:“四方神有什麽好說的!我這南方之神是因為我妹妹的麵子大,我不是憑真本事得來的。”

Dragon King listened to Big Yu's boastful talk and nodded repeatedly. Big Yu said, "Let's talk about the four directional gods next."

Dragon King objected, saying, "What's there to talk about the Four Directional Gods! I became the God of the South because of my sister's influence; I didn't get it through my own abilities."

大禹說:“你妹妹堯皇是東海龍王。玉皇大帝是西方之神。我大禹是北方之神,你南海龍王和我齊名,是南方之神。堯皇的麵子的確很大;但你的南海龍王的位子沒有半點虛假!”

龍王說:“大禹!你可別忘了你是判官,你可以判天判地判鬼神!大禹要封神了;這我得好好聽聽!”

Big Yu said, “Your sister, Dragon King of the East Sea, is Yao Huang. Turquoise White-king Great Creator is God of the West. I, Big Yu, am the God of the North. You, Dragon King of the South Sea, are my equal and the God of the South. White-king Yao's influence is indeed vast; but your position as Dragon King of the South Sea is not the slightest bit false!”

Dragon King replied, “Great Yu! Do not forget you are the Judge of the universe. You can judge sky, earth, ghost, and God! Great Yu is about to confer Godly titles; this is something I must listen to carefully!”

大禹說:“玉皇大帝在封你成為南方之神的時候,也對女媧說了,‘我是成為炎帝之後才成為佛的。我的正等明覺悟還有些生疏,所以看堯帝看錯了。她比我早十年成佛!’”

大禹對龍王說:“玉皇大帝對你不熟悉,他是通過堯皇和你父親的眼睛來判你的。”

Big Yu said, "When the Yan Creator appointed you as the God of the South, he also told Nuwa, 'I became a Buddha only after becoming Yan Creator. My correct equality light is still somewhat rudimentary, so I misjudged Creator Yao. She became a Buddha ten years earlier than me!'"

Big Yu said to Dragon King, "Turquoise White-king Great Creator is not familiar with you; he judged you through the eyes of White-king Yao and your father, Aoda."

龍王回答:“就算是我有正等明的覺悟,我沒有功績呀!”

大禹回答:“現在有了!你在我大禹治水的工程中,立了大功。(舜王的病長在牛郎的身上了,如果牛郎死了,舜王就不適合做皇帝了),中華共和國就垮台了。我們締造的新文明就隻是曇花一現,然後就消失了。你拯救了中華共和國,拯救了中華文明。我代表我們華夏子民向您鞠躬致謝!”

Dragon King replied, "Even if I possess the correct equality light, I have no deed!"

Big Yu replied, "Now you have! You have rendered great service in my project of Yu’s Water Treatment. (King Shun's illness manifested in Able-calf; if Able-calf had died, King Shun would have been unfit to be emperor), and the Republic of China would have collapsed. The new civilization we created would have been short-lived and then vanished. You saved the Republic of China; you saved Chinese civilization. On behalf of all the people of China, I bow to you in gratitude!"

大禹說著就向龍王鞠躬。

龍王不舒服得直蹦:“啊呀呀!你不能給我鞠躬啊!這大帽子給我扣的,我都站不穩了!你等著,我得想想!”

大禹笑著向外走。龍王追出去了。

As he spoke, Big Yu bowed to Dragon King.

Dragon King jumped up and down uncomfortably: "Oh dear! You can't bow to me! This is too much for me to handle! You wait, I need to think about it!"

Big Yu laughed and walked away. Dragon King chased after him.

8. 眾生平等 All Sentients are Equal

大禹說:“現在咱倆扯平了!這是我們仙界的規矩:凡是有兩條腿的都平等,平等於有四條腿的,平等於有六條腿的,平等於有多條腿的,平等於沒有腿的。”

這時大禹已經走出了門外一段距離了。龍王追到了門口說:“什麽仙界的規矩,那隻是個說法。我不想了,我給你鞠躬!”說著龍王就向大禹鞠躬。

Big Yu said, “Now we’re even! This is the rule of our immortal world: all beings with two legs are equal, equal to those with four legs, equal to those with six legs, equal to those with many legs, and equal to those with no legs.”

By this time, Big Yu had already walked some distance outside the door. The Dragon King caught up to him to the door and said, "What rules of the immortal world? That's just a saying. I don't want to think about it anymore. I'll bow to you!" With that, Dragon King bowed to Big Yu.

大禹跑到了另一麵,說:“我躲!”

龍王又向大禹的方向鞠躬。

大禹又跑了,說:“我再躲!你沒拜著!”說完,他跑了。

Big Yu dashed to the other side, shouting, “I'm dodging!”

Dragon King bowed again in Yu's direction.

Yu ran off once more, yelling, “I'm dodging again! You didn't bow properly!” With that, he sprinted away.

9. 目苑(伊甸園)Garden of Eye-den (Garden of Eden)

孺子牛(即牛郎)看見黃帝大禹走遠了,出來對龍王說:“您趕緊回屋坐下吧!”

龍王假裝說:“我沒事,你怎麽才來!剛才大禹來了,我想讓你看看大禹!”

孺子牛回答:“我早就來了,看見你們倆嘮得很高興,就沒打攪你們!大禹很厲害!您說話他完全能聽懂!”

Able-calf (aka. Cowboy, sin) saw Yellow Creator Big Yu walking away. He stepped forward and said to Dragon King, “Your Majesty, please hurry back inside and sit down!”

Dragon King feigned surprise: “I'm fine! Why did you take so long? Big Yu just arrived—I wanted you to meet him!”

Able-calf replied, “I came long ago. Seeing you two chatting so happily, I didn't want to interrupt! Big Yu is truly remarkable! He understands every word you say!”

龍王回答:“他跟我不一樣,他是在目苑(伊甸園)裏長大的,經驗豐富,基礎知識紮實。他說話我勉強能聽懂三分之一;琢磨一段時間後,我才能理解三分之二。今天他是幫我融合我的知識體係呢!”

Dragon King replied, “He's different from me. He grew up in the Garden of Eye-den, so he's experienced and has a solid foundation. I can barely understand a third of what he says, it takes me a while to figure out another third. Today, he's helping me integrate my knowledge system!”

孺子牛問:“目苑是什麽地方,在哪兒?”

龍王回答:“大禹在哪兒,哪裏就是目苑。女媧和伏羲都是他的師傅。玉皇大帝和西王母是他的教父和教母。我妹妹堯皇也是他的教母。眾神的眼睛都跟著大禹轉,所以人們就說大禹住在目苑裏了。”

Able-calf asked, “What is the Garden of Eye-den? Where is it?”

The Dragon King replied, “Wherever Big Yu is, that is the Garden of Eye-den. Nuwa and Fuxi both are his teachers. Turquoise White-king Great Creator and King Mother of the West are his godfather and godmother. My sister, White-king Yao, is also his godmother. The eyes of all the gods and goddesses follow Big Yu, so people say he dwells in the Garden of Eye-den.”

返回大禹治水的目錄 Return to Catalog of Yu's Water Treatment

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.