正文

海涅 《Donna Clara and Almanzor》插圖

(2024-06-10 03:05:39) 下一個

2023-2-9 微信朋友圈

德國詩人Heinrich Heine/海涅(1797-1856)在德國文學史中是唯一可與歌德和席勤相題並論的,他的名字與詩歌永遠在德國乃至世界的占有顯赫的位置。他出身於一個猶太人家庭,在中學時期就開始寫詩,1825年在哥廷根大學獲得法學博士學位並一度追隨黑格爾研究哲學,但後來他還是醉心於詩歌創作,著有大量的詩歌,散文和政論性文章,但人們還是喜歡稱他為偉大的浪漫抒情詩人,其代表作有《詩歌集》,《德國,一個冬天的童話》及《羅曼采羅》等,這些國內都有多種的中譯本。

這幅雕刻版麵是為他的抒情詩《Donna Clara and Almanzor》而作。在這首詩中海識涅描述了Clara這位美麗少女,她厭倦了宮廷中的虛假承諾與空洞的奉承的生活,愛上了一位英俊的年輕騎士。護圖頁摘選了此詩的第三節的開始部分:城堡內歡樂的音樂結束了,隨著大家的離去,華燈也漸漸熄滅。大廳中隻有她倆還留在這裏,而最後一隻華燈也慢慢熄滅了。她坐在椅子上,任疲憊不堪的他倒伏在她的身上睡去。她將小金瓶中的玫瑰汁輕輕地滳撒在他那棕色頭發上,但聽到卻是他那深深的歎息。(…)(她深情地輕輕地親吻著他那棕色的頭發,而他卻眉頭緊索。帶著痛苦的渴望的她輕聲地哭泣,而他的嘴角卻掛著一絲輕蔑的不屑。)再次站在科爾多瓦大教堂已夢想成真,他彎下腰任棕發滴淌著水,但不祥的聲音在他耳邊回響。我將(…)省略的兩句找出加譯在括號中,我認為最後一句有礙於畫中的情景可以在這頁中省略。了解了護圖頁的詩句後,再來看插畫:窗外明月時近深夜,疲憊的Almanzor跪伏在Clara膝上睡去,她深情地望著著他並輕輕將玫瑰汁滴撒在的頭發上,這看似是一個情意綿綿的場景,可她懷中的他卻…(若根據詩中描述的他是與她是如此不協調的感受),我想去查閱一下這段完整詩句的前後連接,以理解這幅插圖。

謝謝分享。

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論 (2)
評論
Zliang1104 回複 悄悄話 回複 'chunfengfeng' 的評論 : 歌德、海涅的詩讀起來是有些晦澀,感覺深沉與壓抑, 即便是看英譯或中譯,還一點我認為是因為時代因素和德文的嚴謹(妹妹是德語專業,曾與她探討他們的詩)。泰戈爾的詩歌沒有讀過,想是他的東方之美與思維使我們更易理解和接受。
出國前讀過國內的詩已是30~40年前時,但有網絡以來也關注著, 與您同感,難得看到好的。淺在功底與閱曆,但最主要還是思想。
願意找出您的作品讀一讀。謝謝。
chunfengfeng 回複 悄悄話 海涅的詩歌,隻有《西裏西亞的紡織工人》入選過語文課本。讀了一下,更多的是自抒胸臆。無論是海涅還是歌德的《迷娘》,我固執地理解為敘述詩歌。不如泰戈爾的詩歌好看。他的《飛鳥集》中“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,應用了比喻、擬人、象征、借代等手法,而不是直抒胸臆。

我寫了很長時間的詩歌,也一直琢磨怎麽寫現代詩歌。現在網上能讀到的詩歌,寫得好的鳳毛麟角。

一點看法與君分享。
登錄後才可評論.