4-30-2024 微信朋友圈
以前分別介紹過兩卷的《荷馬史詩》即'伊利亞特'和`奧德賽',這部留傳下來的曠世史詩成書於公元前八世紀是以古希臘文寫成,現已有幾乎涵蓋世界各種文字的譯本。在無數的英文譯本中,美國詩人及作家布萊恩特(1794-1878)的英譯本倍受推崇。當布萊恩特翻譯《荷馬史詩》時已年過七旬,他采用無韻詩的形式翻譯了《伊利亞特》成書於1870年和《奧德賽》共兩卷成書於1873年,他的英譯文中保留了原詩的質樸與莊重,諶稱《荷馬史詩》英文版的權威與典範。
布萊恩特明確表示自已的翻譯在力求嚴格忠實於原著的基礎之下靈活運用自己語言的用法與結構,他直言"我始終在尋求原作的風格即那種流暢的敘事風格,這種風格能夠引導讀者繼續讀下去,但讓讀者怱視了那些突如其來的倒置和反複無常的短語的妨礙",他這種令人敬佩的目標貫穿著整個翻譯,給讀者以清晰和快節奏的感受,這似乎使他的翻譯缺乏了那種近代荷馬史詩翻譯中常見的感覺,即為滿足詩的韻律安排的要求而對詩句進行刻意的填充或扭曲,因為多數譯者認為詩的韻律安排遠比流暢和慣用的語言更重要,但布萊恩特的譯本打破了這些清規戒律而使人耳目一新,他的《荷馬史詩》被評為十九世紀最成功最易讀的荷馬英譯本之一。
插圖為德國畫家Johann Frank Kirchbach (1859-1912)為《伊利亞特》中Ganymede篇所創作的:雄鷹抓掠起牧羊童Ganymede飛向天國。Ganymede 該尼莫德斯是特洛伊王特洛伊的兒子,為宙斯所寵愛,被掠去作侍酒童子,還有說法他是一個美麗的牧羊童子,被宙斯化作雄鷹將他掠去以作神的侍酒童子。護圖襯頁選摘了布萊恩特的此篇英譯。在此英譯中引子提到:“正在牧羊吹著長笛的美麗Ganymede,被一隻雄鷹掠去,成為眾神的侍酒童子,進而展開此詩章節開始描述他的身世…”。
謝謝分享。


