這個詞,是中性的,沒有任何貶義,也沒有任何低階層(剛才剛看到,說是這個詞,來自中世紀,有什麽低階層的意思),再次聲明,完全無貶義,也無任何低階層的含義。
為什麽這麽肯定?
上小學時,第10節課課文裏麵就有工農兵什麽的,上麵就是Workers, Peasants, soldiers.
中共會這麽傻?如果有任何貶義,或者低階層,它會用?
它也有大批精通英文的知識分子為它服務。
後來初中時,又學到Farmer這個詞,中文解釋也是農民。我們就問老師了,那中國農民可不可以用Famer 這個詞,老師說不可以,隻能用Peasant。那麽我們問為什麽不可以?他就說了區別:
1、Farmer 就是擁有農場,靠出售農場產品以獲利的農民,或者農場主(更通俗一點的話)。在
2、Peasants 是自給自足的自耕農,可能擁有小片土地,也可能不擁有,但主要是滿足自己的基本需求(自給自足)和政府繳納稅賦要求(交公糧),當然有餘糧也可以出售獲利。農閑時打點零工,或者改開後進城當農民工這種也算。
也就是小農民(小農經濟嗎?)可能部分地主也算 (小地主)。
說到這個區別,大家應該也很快能明白,為什麽中國農民應該被稱為Peasants 而不能稱為Farmers, 而美國的正好相反。