通向自由之路

股票音樂宋詞元曲曆史
個人資料
  • 博客訪問:
正文

哈哈,我得給大家上英文課了。peasants和Farmers的區別。我們初中時討論過。中國的農民隻能叫Peasants

(2025-04-08 10:04:59) 下一個

這個詞,是中性的,沒有任何貶義,也沒有任何低階層(剛才剛看到,說是這個詞,來自中世紀,有什麽低階層的意思),再次聲明,完全無貶義,也無任何低階層的含義。

為什麽這麽肯定?

上小學時,第10節課課文裏麵就有工農兵什麽的,上麵就是Workers, Peasants, soldiers.

中共會這麽傻?如果有任何貶義,或者低階層,它會用?

它也有大批精通英文的知識分子為它服務。

後來初中時,又學到Farmer這個詞,中文解釋也是農民。我們就問老師了,那中國農民可不可以用Famer 這個詞,老師說不可以,隻能用Peasant。那麽我們問為什麽不可以?他就說了區別:

1、Farmer 就是擁有農場,靠出售農場產品以獲利的農民,或者農場主(更通俗一點的話)。在

2、Peasants 是自給自足的自耕農,可能擁有小片土地,也可能不擁有,但主要是滿足自己的基本需求(自給自足)和政府繳納稅賦要求(交公糧),當然有餘糧也可以出售獲利。農閑時打點零工,或者改開後進城當農民工這種也算。

也就是小農民(小農經濟嗎?)可能部分地主也算 (小地主)。

說到這個區別,大家應該也很快能明白,為什麽中國農民應該被稱為Peasants 而不能稱為Farmers, 而美國的正好相反。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.