正文

Beneath the wine's warm glow【青衫濕·古今盡付三杯外】

(2023-11-14 10:42:53) 下一個

古今盡付三杯外,豪傑笑談中。
中原逐鹿,山河帶礪,成敗英雄。

漁樵白發,臨江一曲,秋月春風。
夕陽幾度,青山依舊,千載皆空。

 

Beneath the wine's warm glow, ancient tales unwind,
Heroes revel in joy, in friendship's anthem, bind.
Central Plains bear witness to power's ceaseless dance,
Mountains and rivers entwine, in a clash and chance.

The sage with grayed hair, and the woodcutter wise,
Riverside ballads linger, 'neath autumn moonrise.
Sunset hues adorn the west, where green mountains stand,
Through fleeting time, echoes linger, held by the void's soft hand.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.