自從我年初發布中文版《財富捷徑》後,有些網友對我說:他們的孩子更習慣閱讀英文書籍。而我的大部分同事,根本就不是華人,鬥大的漢字認不了幾個,他們更是勸我出一個英文版。
於是,我花了幾個月時間,陸陸續續把原書中針對海外家庭的章節拿出來,並進行重新編排,最後翻譯成英文,集結成一本新書。
書的正標題是《The Shortcut to Wealth》,副標題是“Your Simple Roadmap to Financial Independence”。翻譯成中文就是《財富捷徑:通向財務獨立的簡單路線圖》。
這是自我二十年前出版自己的博士論文以來,創作的第二部英文書。
而且,由於書稿是英文的,我也順便利用亞馬遜的出版平台發布了紙質版。
你隻需要在亞馬遜網站或者穀歌Play書店,搜索”Shortcut to wealth“,就能找到這本書。
如果你有朋友或者家人喜歡理財書,希望你多多推薦!萬分感謝!
我也會訂購一些紙質的“作者版”放在家裏,隨時可以送人,也讓三個孩子好好讀讀我寫的書!
希望大家多去亞馬遜或者穀歌書店給我的書留評論或者打分,即使你看的是免費版。這可以讓更多的人看到我的書。謝謝!
下麵是書的鏈接:
下麵是簡體中文版的鏈接:
附:小女幫我設計的英文版的封麵
Thanks for your support!
恭喜恭喜!
謝謝水星!
是這樣的,在我出版中文《財富捷徑》的時候,我用的是中文筆名。Amazon在顯示作者的時候,總是按照 這樣的順序。因此,我用“矽穀”作First Name,“居士”為Last Name。
在我出版英文版的時候,我就沿襲了這個設置,並直接音譯了。
謝謝!
謝謝。我也知道二者的區別,不過,在中國的理財界,大家喜歡追求“財務自由”。而在西方,大家更傾向的目標是“財務獨立”。
For the book cover design, I think it matches its Chinese edition pretty well except for the translation for “財務自由”。In my opinion, “財務自由” is different from “財務獨立”,for example, even though someone is not "財務自由 (financial freedom)", they can be "財務獨立(financial independence)".
One last thought is about the translation of your pen name(矽穀居士)。拚音(GUIGU JUSHI looks like your first name is GUIGU and last name is JUSHI, which seems not make sense :) Maybe you can consider 意譯結合直譯,put your English pen name into one word, you may refer to the translation of 孔夫子(Confucius)。Anyway, just a thought, it's your book, your design :)
Best wishes to your book publishing!
謝謝!
謝謝你的大力支持!
謝謝五月花!
Writing and publishing this book is a great experience for me. I learned a lot.
Whatever one does, slow and steady wins the race!
Thanks much for sharing.